DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Überlegung
Search for:
Mini search box
 

43 results for Überlegung
Word division: Über·le·gung
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Unserer Auffassung nach ist die Überlegung, die der Beurteilung des Gerichts zugrunde liegt, nicht sachgerecht. It seems to us that the rationale for the assessment of the court is not appropriate.

Zwei Maßnahmen erscheinen uns eine Überlegung wert. We think that there are two measures worthy of consideration.

2003 wurde - für viele Beobachter ein äußerst provokanter Akt - die Überlegung laut, den Mauerstreifen und die erhalten gebliebenen Mauerreste für die Welterbe-Liste der UNESCO anzumelden. [G] The suggestion was made in 2003 to nominate the course of the Wall and its remaining fragments as a UNESCO World Heritage Site. This was seen by many observers as an extremely provocative act.

Die Überlegung zu der Kernaussage des neurobiologischen Manifests aber hat gezeigt, dass auch die Umkehrung gilt: Wer die Domäne des Geistes verlässt, gibt die Möglichkeit verlässlicher Erkenntnis auf. [G] Our reflections on the central statement of the neurobiological manifesto showed that the reverse also holds: Whoever abandons the domain of the mind surrenders the possibility of dependable knowledge.

Hinter dieser provokanten Überlegung stand die Beobachtung, dass zahlreiche Denkmäler weniger Anstöße zur Auseinandersetzung mit komplexen historischen Sachverhalten bieten, sondern eher Ausdruck eines abgeschlossenen und mitunter eindimensionalen Interpretationsprozesses sind. [G] This provocative idea was based on the observation that many monuments are less prompts to thinking about complex historical situations than an expression of a finished and sometimes one-dimensional interpretation process.

Im Zentrum zahlreicher dieser Ansätze stand die Überlegung, auf einen klassischen, erhabenen Denkmaltyp zu verzichten und stattdessen ebenso unauffällige wie überraschende "Erinnerungs-Haken" im öffentlichen Raum zu installieren. [G] Many of these approaches focus on the idea of dispensing with a traditional, grand type of monument, installing "remembrance prompts" in public places instead, which are as inconspicuous as they are surprising.

In Überlegung sind auch Lizenzübernahmen aus China. [G] Now there is even talk of acquiring licences from China.

Indem sie die eine Überlegung abschließende Stellungnahme spekulativ aus der ihr zugrunde liegenden Kausalität herausnimmt, nimmt sie ihr die Kraft, eine effektive Festlegung des Denkens und Handelns zu sein. [G] By speculatively removing the concluding judgement of a reflection from the causality upon which it rests, gap theory robs that judgement of its power of being an effective commitment of thought and action.

Jedoch könnte der Eindruck entstehen, dass dieses schöne Bild der Einheit von Überlegung und Freiheit in unseren Tagen deutlich Patina angesetzt hat. [G] Nevertheless, one could have the impression that this handsome picture of the unity of reflection and freedom has nowadays clearly begun to acquire a patina.

Wenn die Entscheidung wirklich frei sein soll, meint er, muss sie zu einem Zeitpunkt nach der Überlegung, in einer Lücke zwischen Überlegung und Festlegung, erfolgen. [G] If his decision is to be really free, holds Searle, it must occur at a point after his reflections and in a gap between reflection and commitment.

Zum Beispiel durch die Überlegung, wie hätte ich mich als deutscher Wehrmachtssoldat verhalten? [G] This could express itself, for instance, in speculating on how one would have acted as a German Wehrmacht soldier.

Aber ungeachtet der Überlegung, ob die ursprünglichen Reformvorschläge Elemente staatlicher Beihilfe enthalten, wird die Regierung von Gibraltar [EU] However, without prejudice to whether the original reform proposals contain any element of state aid, the Government of Gibraltar will:

"Ambinokulare Sicht" das gesamte sich aus der Überlegung der monokularen Sichtfelder des rechten und des linken Auges ergebende Sichtfeld (siehe nachstehende Abbildung 3) [EU] 'Ambinocular vision' means the total field of vision obtained by the superimposition of the monocular fields of the right eye and the left eye (see Figure 3 below).

Anlass dieser Empfehlung ist die Überlegung, dass Schulungsmaßnahmen die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit erhöhen. [EU] The rationale is that training improves performance and safety.

Auch diese Überlegung sei in den Verkaufspreis von 4 Mio. NOK für die Haslemoen AS eingegangen. [EU] The sales price of NOK 4 million to Haslemoen AS reflects this assumption.

Bei der Prüfung der Verhältnismäßigkeit geht die Überwachungsbehörde von der Überlegung aus, dass das Unternehmen die staatliche Finanzierung im Normalfall benötigt, um seinen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen zu können. [EU] In carrying out the proportionality test, the Authority starts from the consideration that the State funding is normally necessary for the undertaking to carry out its public service tasks.

Dabei spielt die folgende Überlegung eine Rolle: Um ihren Geschäftsbetrieb aufrechterhalten zu können, muss eine Bank mit einer Unterkapitalisierung entweder die Risikoaktiva, also ihre Geschäftstätigkeit, entsprechend reduzieren (z. B. bei Zugrundelegung der gesetzlich mindestens geforderten Kernkapitalquote von 4 % im Verhältnis zu den risikogewichteten Aktiva maximal um das 25fache) oder eine entsprechende Kapitalzuführung beantragen. [EU] In order to continue in business, an undercapitalised bank must either reduce its risk assets, and hence its volume of business, in proportion to the shortfall in capital (e.g. applying the legal minimum core‐;capital ratio of 4 %, the risk assets must be reduced by a factor of up to 25); or seek a capital injection equal to the shortfall.

Der Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen zwischen den Mitgliedstaaten ("Netz") durch die Entscheidung 2001/470/EG des Rates lag die Überlegung zugrunde, dass der Aufbau eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts voraussetzt, die wirksame justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie den wirksamen Zugang zum Recht für Personen, die einen Rechtsstreit mit grenzüberschreitenden Bezügen führen, zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen. [EU] The European Judicial Network in civil and commercial matters between the Member States (the Network) was established by Council Decision 2001/470/EC [3] because it was considered that the establishment of an area of freedom, security and justice entailed the need to improve, simplify and expedite effective judicial cooperation between Member States, as well as effective access to justice, for persons engaging in cross-border litigation.

Der günstigeren Behandlung nicht wechselseitiger Mengenbeschränkungen liegt die Überlegung zugrunde, dass eine einseitige Beschränkung nicht zwangsläufig zu einem niedrigeren Output am Markt führen muss. Auch ist die Gefahr, dass es sich nicht um eine gutgläubige Lizenzvereinbarung handelt, bei nicht wechselseitigen Beschränkungen geringer. [EU] The more favourable treatment of non-reciprocal quantity limitations is based on the consideration that a one-way restriction does not necessarily lead to a lower output on the market while also the risk that the agreement is not a bona fide licensing arrangement is less when the restriction is non-reciprocal.

Die Aussicht auf staatliche Beihilfen könnte zudem die Überlegung eines Unternehmens beeinflussen, sich von einem Markt, auf dem es bereits tätig ist, zurückzuziehen. [EU] The availability of State aid may also affect an undertaking's decision to leave a market where it is already operating.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners