DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Wörter
Search for:
Mini search box
 

256 results for Wörter
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  Portuguese

Die Kommission bemerkt, dass der Rat auch in diesem Fall die Wörter "verkauft" und "Privatisierung" in Bezug auf HSY verwendet. [EU] A Comissão observa que o Conselho voltou a usar as palavras «vendida» e «privatização» em relação à HSY.

Die Richtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit den folgenden Anpassungen:a) In Artikel 4 werden die Wörter 'bis zum 30. Juni 2003' ersetzt durch die Wörter 'bis zur Veröffentlichung der in Artikel 2 genannten harmonisierten Normen'. [EU] Para efeitos do presente acordo, as disposições da directiva são adaptadas da seguinte forma:a) No artigo 4.o, a expressão "até 30 de Junho de 2003", deve ser substituída por "até à publicação das normas harmonizadas referidas no artigo 2.o".

"dieselben Wörter in den anderen Gemeinschaftssprachen als grafischen Hintergrund der Karte: [EU] «Os mesmos termos nas restantes línguas oficiais da Comunidade, impressos de modo a formar o fundo da carta de condução:

die Wörter "Abfüller" oder "abgefüllt von (...)" oder [EU] Pela menção «engarrafador» ou «engarrafado por (...)»; ou

die Wörter 'Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag' werden durch 'Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens' ersetzt [EU] No artigo 2.o, a expressão "n.o 2 do artigo 86.o do Tratado" deve ler-se "n.o 2 do artigo 59.o do Acordo EEE"

Die Wörter 'Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a)' und 'Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a) des Vertrags' werden durch 'Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a) des EWR-Abkommens' ersetzt. [EU] As expressões "N.o 3, alínea a), do artigo 87.o" e "N.o 3, alínea a), do artigo 87.o do Tratado" devem ler‐;se "N.o 3, alínea a), do artigo 6.1o do Acordo EEE".

Die Wörter 'Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c)' und 'Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) des Vertrags' werden durch 'Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c) des EWR-Abkommens' ersetzt." [EU] As expressões "N.o 3, alínea c), do artigo 87.o" e "N.o 3, alínea c), do artigo 87.o do Tratado" devem ler‐;se "N.o 3, alínea c), do artigo 61.o do Acordo EEE".».

Die Wörter 'Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag' werden durch die Wörter 'Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens' ersetzt." [EU] A expressão "N.o 3 do artigo 87.o do Tratado" deve ler‐;se "N.o 3 do artigo 61.o do Acordo EEE".».

Die Wörter "eines Landes" werden durch die Wörter "einer Vertragspartei" ersetzt. [EU] Onde se «um país» deve ler-se «uma Parte Contratante».

die Wörter "hergestellt in (...)" oder entsprechende Begriffe, ergänzt durch den Namen des Mitgliedstaats, in dem die zweite Gärung stattfindet; [EU] Pela menção «produzido em (...)» ou equivalente, completada pelo nome do Estado-Membro no qual tenha sido efectuada a segunda fermentação.

Die Wörter 'im Sinne von Artikel 141 Absatz 4 des Vertrags' in Artikel 2 Absatz 8 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: [EU] A expressão "na acepção do no 4 do artigo 141o do Tratado" no no 8 do artigo 2o é substituída pelo seguinte texto:

Die Wörter 'mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar' werden durch die Wörter 'mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar' ersetzt. [EU] A expressão "compatível com o mercado comum" deve ler‐;se "compatível com o funcionamento do Acordo EEE".

die Wörter 'mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar' werden durch 'mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar' ersetzt [EU] A expressão "compatível com o mercado comum" deve ler-se "compatível com o funcionamento do Acordo EEE"

Die Wörter "Österreich, Finnland" und "Schweden" in den SEKTORALEN ANPASSUNGEN werden gestrichen. [EU] São suprimidos os termos «Áustria, Finlândia» e «Suécia» nas «ADAPTAçÕES SECTORIAIS».

Die Wörter "Österreich, Finnland" und "Schweden" in den SEKTORALEN ANPASSUNGEN werden gestrichen. [EU] São suprimidos os termos «Áustria, Finlândia» e «Suécia» nas «DAPTAçÕES SECTORIAIS».

Die Wörter "und/oder" werden in Buchstabe d gestrichen und Buchstabe e angefügt. [EU] Na alínea d) as palavras «e/ou» são omitidas, e aditadas à alínea e).

die Wörter "Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Ländern außerhalb der Europäischen Gemeinschaft" oder "Verschnitt aus (...)" unter Angabe der Namen der betreffenden Drittländer im Falle von Wein, der sich aus der Mischung von Weinen mit Ursprung in verschiedenen Drittländern ergibt [EU] no caso dos vinhos resultantes da mistura de vinhos originários de mais do que um país terceiro, pela menção «mistura de vinhos de vários países não pertencentes à Comunidade Europeia» ou, completada pelos nomes dos países terceiros em causa, pela menção «mistura de vinhos de (...)»

die Wörter "Wein aus (...)", "erzeugt in (...)" oder "Erzeugnis aus (...)" oder entsprechende Begriffe, ergänzt durch den Namen des Mitgliedstaats oder Drittlands, in dessen Hoheitsgebiet die Trauben geerntet und zu Wein verarbeitet werden. [EU] Pelas menções «vinho de (...)», «produzido em (...)», «produto de (...)» ou equivalente, completadas pelo nome do Estado-Membro ou país terceiro, se as uvas tiverem sido vindimadas e vinificadas no território correspondente.

die Wörter "Wein aus (...)", "hergestellt in (...)" oder "Erzeugnis aus (...)" oder "Sekt aus (...)" oder entsprechende Begriffe, ergänzt durch den Namen des Mitgliedstaats oder Drittlands, in dessen Hoheitsgebiet die Trauben geerntet und zu Wein verarbeitet werden [EU] Pelas menções «vinho de (...)», «produzido em (...)», «produto de (...)», «sekt de (...)» ou equivalente, completadas pelo nome do Estado-Membro ou país terceiro, se as uvas tiverem sido vindimadas e vinificadas no território correspondente

die Wörter "Wein gewonnen in (...) aus in (...) geernteten Trauben" unter Angabe der Namen der betreffenden Drittländer im Falle von Wein, der in einem Drittland aus in einem anderen Drittland geernteten Trauben hergestellt wird; [EU] no caso dos vinhos elaborados num país terceiro a partir de uvas vindimadas noutro país terceiro, pela menção «vinho obtido em (...) a partir de uvas vindimadas em (...)», completada pelos nomes dos países terceiros em causa.

← More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners