A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
wässrig
wöchentlich
Wölbung
Wölfe
Wörter
Wörterbuch
wühlen
Wünschelrutengänger
wünschen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
256 results for
Wörter
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
Die
Kommission
bemerkt
,
dass
der
Rat
auch
in
diesem
Fall
die
Wörter
"verkauft"
und
"Privatisierung"
in
Bezug
auf
HSY
verwendet
. [EU]
A
Comissão
observa
que
o
Conselho
voltou
a
usar
as
palavras
«vendida»
e
«privatização»
em
relação
à
HSY
.
Die
Richtlinie
gilt
für
die
Zwecke
dieses
Abkommens
mit
den
folgenden
Anpassungen:a
)
In
Artikel
4
werden
die
Wörter
'bis
zum
30
.
Juni
2003'
ersetzt
durch
die
Wörter
'bis
zur
Veröffentlichung
der
in
Artikel
2
genannten
harmonisierten
Normen'
. [EU]
Para
efeitos
do
presente
acordo
,
as
disposições
da
directiva
são
adaptadas
da
seguinte
forma:a
)
No
artigo
4.o, a
expressão
"até
30
de
Junho
de
2003"
,
deve
ser
substituída
por
"até
à
publicação
das
normas
harmonizadas
referidas
no
artigo
2.o".
"dieselben
Wörter
in
den
anderen
Gemeinschaftssprachen
als
grafischen
Hintergrund
der
Karte:
[EU]
«Os
mesmos
termos
nas
restantes
línguas
oficiais
da
Comunidade
,
impressos
de
modo
a
formar
o
fundo
da
carta
de
condução:
die
Wörter
"Abfüller"
oder
"abgefüllt
von
(...)"
oder
[EU]
Pela
menção
«engarrafador»
ou
«engarrafado
por
(...)»;
ou
die
Wörter
'Artikel
86
Absatz
2
EG-Vertrag'
werden
durch
'Artikel
59
Absatz
2
des
EWR-Abkommens'
ersetzt
[EU]
No
artigo
2.o, a
expressão
"n
.o 2
do
artigo
86
.o
do
Tratado"
deve
ler-se
"n
.o 2
do
artigo
59
.o
do
Acordo
EEE"
Die
Wörter
'Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
a)'
und
'Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
a)
des
Vertrags'
werden
durch
'Artikel
61
Absatz
3
Buchstabe
a)
des
EWR-Abkommens'
ersetzt
. [EU]
As
expressões
"N
.o 3,
alínea
a),
do
artigo
87
.o" e
"N
.o 3,
alínea
a),
do
artigo
87
.o
do
Tratado"
devem
ler‐
;se
"N
.o 3,
alínea
a),
do
artigo
6.1o
do
Acordo
EEE"
.
Die
Wörter
'Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
c)'
und
'Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
c)
des
Vertrags'
werden
durch
'Artikel
61
Absatz
3
Buchstabe
c)
des
EWR-Abkommens'
ersetzt
." [EU]
As
expressões
"N
.o 3,
alínea
c),
do
artigo
87
.o" e
"N
.o 3,
alínea
c),
do
artigo
87
.o
do
Tratado"
devem
ler‐
;se
"N
.o 3,
alínea
c),
do
artigo
61
.o
do
Acordo
EEE"
.».
Die
Wörter
'Artikel
87
Absatz
3
EG-Vertrag'
werden
durch
die
Wörter
'Artikel
61
Absatz
3
des
EWR-Abkommens'
ersetzt
." [EU]
A
expressão
"N
.o 3
do
artigo
87
.o
do
Tratado"
deve
ler‐
;se
"N
.o 3
do
artigo
61
.o
do
Acordo
EEE"
.».
Die
Wörter
"eines
Landes"
werden
durch
die
Wörter
"einer
Vertragspartei"
ersetzt
. [EU]
Onde
se
lê
«um
país»
deve
ler-se
«uma
Parte
Contratante»
.
die
Wörter
"hergestellt
in
(...)"
oder
entsprechende
Begriffe
,
ergänzt
durch
den
Namen
des
Mitgliedstaats
,
in
dem
die
zweite
Gärung
stattfindet
; [EU]
Pela
menção
«produzido
em
(...)»
ou
equivalente
,
completada
pelo
nome
do
Estado-Membro
no
qual
tenha
sido
efectuada
a
segunda
fermentação
.
Die
Wörter
'im
Sinne
von
Artikel
141
Absatz
4
des
Vertrags'
in
Artikel
2
Absatz
8
wird
durch
folgenden
Wortlaut
ersetzt:
[EU]
A
expressão
"na
acepção
do
no
4
do
artigo
141o
do
Tratado"
no
no
8
do
artigo
2o
é
substituída
pelo
seguinte
texto:
Die
Wörter
'mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar'
werden
durch
die
Wörter
'mit
dem
Funktionieren
des
EWR-Abkommens
vereinbar'
ersetzt
. [EU]
A
expressão
"compatível
com
o
mercado
comum"
deve
ler‐
;se
"compatível
com
o
funcionamento
do
Acordo
EEE"
.
die
Wörter
'mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar'
werden
durch
'mit
dem
Funktionieren
des
EWR-Abkommens
vereinbar'
ersetzt
[EU]
A
expressão
"compatível
com
o
mercado
comum"
deve
ler-se
"compatível
com
o
funcionamento
do
Acordo
EEE"
Die
Wörter
"Österreich
,
Finnland"
und
"Schweden"
in
den
SEKTORALEN
ANPASSUNGEN
werden
gestrichen
. [EU]
São
suprimidos
os
termos
«Áustria
,
Finlândia»
e
«Suécia»
nas
«ADAPTAçÕES
SECTORIAIS»
.
Die
Wörter
"Österreich
,
Finnland"
und
"Schweden"
in
den
SEKTORALEN
ANPASSUNGEN
werden
gestrichen
. [EU]
São
suprimidos
os
termos
«Áustria
,
Finlândia»
e
«Suécia»
nas
«DAPTAçÕES
SECTORIAIS»
.
Die
Wörter
"und/oder"
werden
in
Buchstabe
d
gestrichen
und
Buchstabe
e
angefügt
. [EU]
Na
alínea
d)
as
palavras
«e/ou»
são
omitidas
, e
aditadas
à
alínea
e).
die
Wörter
"Verschnitt
von
Weinen
aus
verschiedenen
Ländern
außerhalb
der
Europäischen
Gemeinschaft"
oder
"Verschnitt
aus
(...)"
unter
Angabe
der
Namen
der
betreffenden
Drittländer
im
Falle
von
Wein
,
der
sich
aus
der
Mischung
von
Weinen
mit
Ursprung
in
verschiedenen
Drittländern
ergibt
[EU]
no
caso
dos
vinhos
resultantes
da
mistura
de
vinhos
originários
de
mais
do
que
um
país
terceiro
,
pela
menção
«mistura
de
vinhos
de
vários
países
não
pertencentes
à
Comunidade
Europeia»
ou
,
completada
pelos
nomes
dos
países
terceiros
em
causa
,
pela
menção
«mistura
de
vinhos
de
(...)»
die
Wörter
"Wein
aus
(...)",
"erzeugt
in
(...)"
oder
"Erzeugnis
aus
(...)"
oder
entsprechende
Begriffe
,
ergänzt
durch
den
Namen
des
Mitgliedstaats
oder
Drittlands
,
in
dessen
Hoheitsgebiet
die
Trauben
geerntet
und
zu
Wein
verarbeitet
werden
. [EU]
Pelas
menções
«vinho
de
(...)»,
«produzido
em
(...)»,
«produto
de
(...)»
ou
equivalente
,
completadas
pelo
nome
do
Estado-Membro
ou
país
terceiro
,
se
as
uvas
tiverem
sido
vindimadas
e
vinificadas
no
território
correspondente
.
die
Wörter
"Wein
aus
(...)",
"hergestellt
in
(...)"
oder
"Erzeugnis
aus
(...)"
oder
"Sekt
aus
(...)"
oder
entsprechende
Begriffe
,
ergänzt
durch
den
Namen
des
Mitgliedstaats
oder
Drittlands
,
in
dessen
Hoheitsgebiet
die
Trauben
geerntet
und
zu
Wein
verarbeitet
werden
[EU]
Pelas
menções
«vinho
de
(...)»,
«produzido
em
(...)»,
«produto
de
(...)»,
«sekt
de
(...)»
ou
equivalente
,
completadas
pelo
nome
do
Estado-Membro
ou
país
terceiro
,
se
as
uvas
tiverem
sido
vindimadas
e
vinificadas
no
território
correspondente
die
Wörter
"Wein
gewonnen
in
(...)
aus
in
(...)
geernteten
Trauben"
unter
Angabe
der
Namen
der
betreffenden
Drittländer
im
Falle
von
Wein
,
der
in
einem
Drittland
aus
in
einem
anderen
Drittland
geernteten
Trauben
hergestellt
wird
; [EU]
no
caso
dos
vinhos
elaborados
num
país
terceiro
a
partir
de
uvas
vindimadas
noutro
país
terceiro
,
pela
menção
«vinho
obtido
em
(...) a
partir
de
uvas
vindimadas
em
(...)»,
completada
pelos
nomes
dos
países
terceiros
em
causa
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Wörter":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners