A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
gleichwertig
Gleichwinkel-Bogenmauer
gleichwinklig
gleichzeitig
Gleis
Gleisabstand
Gleisrückmaschine
Gleisschotter
Gleisverlegung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
146 results for
Gleis
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
Das
Gleis
,
einschließlich
Weichen
und
Kreuzungen
,
muss
so
konstruiert
sein
,
dass
es
mindestens
den
folgenden
Belastungen
standhält:
[EU]
A
via
,
incluindo
os
aparelhos
de
mudança
de
via
,
deve
ser
dimensionada
para
suportar
,
no
mínimo:
Das
Gleis
,
einschließlich
Weichen
und
Kreuzungen
,
muss
so
konstruiert
sein
,
dass
es
zumindest
den
folgenden
Beanspruchungen
standhält
,
die
in
der
TSI
Fahrzeuge
des
Hochgeschwindigkeitsbahnsystems
definiert
sind:
[EU]
A
via
,
incluindo
os
aparelhos
de
mudança
de
via
,
deve
ser
concebida
para
suportar
,
no
mínimo
,
as
seguintes
forças
,
definidas
na
ETI
Material
Circulante
AV:
Das
Gleis
,
einschließlich
Weichen
und
Kreuzungen
,
und
seine
Bestandteile
müssen
im
normalen
Betriebszustand
sowie
in
den
sich
aus
Instandhaltungsarbeiten
ergebenden
Zuständen
mindestens
den
folgenden
Beanspruchungen
standhalten
können:
[EU]
A
via
,
incluindo
os
aparelhos
de
mudança
de
via
, e
os
seus
elementos
constitutivos
,
no
seu
estado
de
exploração
normal
,
bem
como
nos
estados
resultantes
da
execução
das
operações
de
manutenção
,
devem
poder
resistir
,
no
mínimo
,
às
seguintes
forças:
Das
Gleis
muss
außerdem
so
konstruiert
sein
,
dass
es
den
thermischen
Längsbeanspruchungen
durch
Temperaturänderungen
in
der
Schiene
standhält
und
die
Wahrscheinlichkeit
von
Gleis
verwerfungen
minimiert
wird
. [EU]
A
via
deve
igualmente
ser
dimensionada
para
suportar
as
forças
térmicas
longitudinais
decorrentes
das
alterações
de
temperatura
do
carril
e
minimizar
a
probabilidade
de
deformação
da
via
.
Das
Gleis
muss
die
notwendige
Isolation
für
die
(
codierten
)
Gleis
stromkreise
bieten
,
die
von
den
Zugortungsanlagen/
Gleis
freimeldeeinrichtungen
verwendet
werden
. [EU]
A
via
deve
assegurar
o
isolamento
necessário
para
as
correntes
de
sinalização
utilizadas
pelos
sistemas
de
detecção
de
comboios
.
Das
Gleis
muss
so
konstruiert
sein
,
dass
die
Wahrscheinlichkeit
von
Gleis
verdrückungen
,
die
aufgrund
thermischer
Längsbeanspruchungen
infolge
von
Temperaturänderungen
in
den
Schienen
entstehen
,
minimiert
wird
,
dabei
ist
Folgendes
zu
berücksichtigen:
[EU]
A
via
deve
ser
concebida
de
modo
a
minimizar
as
probabilidades
de
deformação
da
via
devido
às
forças
térmicas
longitudinais
decorrentes
das
alterações
de
temperatura
no
carril
,
tendo
em
conta:
Das
Gleis
muss
so
konstruiert
sein
,
dass
es
mit
den
für
Notbremsungen
verwendeten
Magnetschienenbremsen
kompatibel
ist
. [EU]
A
via
deve
ser
dimensionada
para
ser
compatível
com
a
utilização
de
freios
de
via
magnéticos
em
frenagem
de
emergência
.
Das
Gleis
neben
den
Bahnsteigen
soll
vorzugsweise
gerade
sein
und
darf
an
keiner
Stelle
einen
Radius
von
weniger
als
500
m
aufweisen
. [EU]
A
via
adjacente
às
plataformas
de
passageiros
deve
ser
,
de
preferência
,
recta
,
mas
em
lado
algum
deve
ter
um
raio
inferior
a
500
m.
Definition:
Auf
einem
geraden
Gleis
oder
bei
Kurven
mit
großem
Radius
läuft
ein
Radsatz
instabil
,
wenn
durch
die
periodische
laterale
Bewegung
des
Radsatzes
nicht
genügend
Spiel
zwischen
Spurkranz
und
Spurkante
der
Schienen
vorhanden
ist
. [EU]
Definição:
Numa
via
recta
ou
em
curvas
de
grande
raio
,
um
rodado
funciona
de
forma
instável
se
o
seu
movimento
transversal
periódico
esgotar
a
folga
entre
os
verdugos
das
rodas
e a
faces
internas
dos
carris
.
Der
Führerstand
muss
so
konstruiert
sein
,
dass
der
Triebfahrzeugführer
unter
den
in
Anhang
F
genannten
Bedingungen
von
seiner
sitzenden
Fahrposition
aus
eine
klare
und
uneingeschränkte
Sichtlinie
hat
,
um
die
ortsfesten
Signale
links
und
rechts
des
Gleis
es
zu
sehen
,
wenn
der
Zug
auf
einem
geraden
Gleis
fährt
,
sowie
in
Kurven
mit
einem
Bogenhalbmesser
von
mindestens
300
m. [EU]
A
cabina
de
condução
deve
ser
concebida
de
modo
a
permitir
que
o
maquinista
,
na
posição
de
condução
sentada
,
tenha
um
campo
de
visão
claro
,
sem
obstáculos
,
que
lhe
permita
ver
os
sinais
fixos
implantados
à
esquerda
e à
direita
numa
via
em
alinhamento
recto
, e
em
curvas
com
raio
de
300
m
ou
mais
,
nas
condições
definidas
no
anexo
F.
Der
Infrastrukturbetreiber
muss
für
den
betreffenden
Streckenabschnitt
die
maximal
zulässige
auf
das
Gleis
wirkende
längsgerichtete
Bremskraft
angeben
,
die
kleiner
als
die
vom
TSI
Fahrzeuge
des
Hochgeschwindigkeitsbahnsystems
zugelassenen
Werte
sind
. [EU]
O
gestor
da
infra-estrutura
deve
definir
,
para
a
secção
da
linha
em
causa
,
qualquer
limitação
da
força
de
frenagem
longitudinal
máxima
aplicada
à
via
,
que
seja
inferior
à
permitida
pela
ETI
Material
Circulante
AV
.
der
maximalen
dynamischen
Gesamtquerkraft
eines
Radsatzes
auf
das
Gleis
. [EU]
A
força
dinâmica
transversal
máxima
total
exercida
por
um
rodado
na
via
.
der
maximalen
dynamischen
Radlast
eines
Radsatzes
auf
das
Gleis
. [EU]
A
força
dinâmica
máxima
por
roda
exercida
por
um
rodado
na
via
.
der
maximalen
quasistatischen
Radlast
eines
Radsatzes
auf
das
Gleis
. [EU]
A
força
quasi-estática
máxima
por
roda
exercida
por
um
rodado
na
via
.
der
quasistatischen
Führungskraft
eines
Radsatzes
auf
das
Gleis
. [EU]
A
força
quasiestática
de
guiamento
exercida
por
um
rodado
na
via
.
Die
Anforderungen
für
Gleis
komponenten
,
die
in
Kapitel
5 (
"Interoperabilitätskomponenten"
)
für
die
Interoperabilitätskomponenten
Schiene
(5.3.1),
Schienenbefestigungssysteme
(5.3.2)
sowie
Gleis
-
und
Weichenschwellen
(5.3.3)
festgelegt
sind
,
sind
erfüllt
. [EU]
Se
as
condições
relativas
aos
componentes
da
via
definidos
no
capítulo
5
«Componentes
de
interoperabilidade»
para
os
componentes
de
interoperabilidade
carris
(5.3.1),
fixações
dos
carris
(5.3.2) e
travessas
(5.3.3)
estiverem
satisfeitas
.
Die
Anforderungen
in
Abschnitt
5.3
gehen
von
einem
klassischen
Gleis
mit
Schotteroberbau
und
Vignole-Schienen
(
mit
flacher
Unterseite
)
auf
Beton-
oder
Holzschwellen
aus
,
wobei
die
Befestigungselemente
durch
Belasten
des
Schienenfußes
für
den
Durchschubwiderstand
sorgen
. [EU]
As
prescrições
da
secção
5.3
baseiam-se
numa
concepção
tradicional
de
via
balastrada
,
com
carris
tipo
Vignole
assentes
em
travessas
de
betão
ou
madeira
e
fixações
que
asseguram
a
resistência
ao
deslocamento
longitudinal
apoiando-se
na
patilha
do
carril
. 2).
Die
Außenmontagekapazität
werde
durch
eine
neue
,
mit
einem
50
t-Kran
ausgestattete
Einrichtung
auf
Gleis
8
vergrößert
werden
,
was
der
Krankapazität
des
Ausstattungsliegeplatzes
entspreche
. [EU]
A
capacidade
de
montagem
ao
ar
livre
seria
ampliada
através
de
uma
nova
linha
sobre
carris
(n.o 8),
equipada
com
uma
grua
de
50
t,
que
corresponde
à
capacidade
de
elevação
da
doca
de
equipamento
.
Die
Einheit
(
oder
die
Einzelfahrzeuge
,
aus
denen
die
Einheit
besteht
)
ist
(
oder
sind
)
so
auszulegen
,
dass
die
Sicherheit
des
Fahrbetriebs
auf
Strecken
mit
Gleis
verwindung
gewährleistet
ist
.
Dabei
sind
insbesondere
die
Übergangsphase
zwischen
überhöhtem
und
ebenem
Gleis
sowie
Querhöhenabweichungen
zu
berücksichtigen
. [EU]
A
unidade
(ou
os
veículos
que
a
compõem
)
deve
ser
concebida
de
forma
a
garantir
uma
circulação
segura
em
vias
com
empenos
,
tendo
especificamente
em
conta
a
transição
da
via
sobrelevada
para
a
via
em
patamar
e
os
desvios
de
nivelamento
transversal
.
Die
einzigen
neuartigen
Interoperabilitätskomponenten
sind
Schienen
,
Schienenbefestigungen
,
Gleis
-
und
Weichenschwellen
. [EU]
Os
únicos
componentes
de
interoperabilidade
novos
são
os
carris
,
as
fixações
,
as
travessas
e
os
suportes
da
via
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Gleis":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners