|
|
|
12329 results for war |
Tip: | Searching without specifying a search word shows a random entry. |
|
|
German |
Spanish |
|
Die engelhaften Formen verwandelten sich in unbedeutende Gespenster mit einem Kopf aus Feuer, und mir wurde völlig klar, dass von ihnen keine Hilfe zu erwarten war. [L] |
Y las formas angélicas se convertían en insignificantes espectros con cabeza de fuego, y claramente comprendí que no debía esperar de ellos auxilio alguno. | |
|
Die Grundform des Raumes war quadratisch. Was ich für Mauerwerk hielt, entpuppte sich jetzt als Eisen oder ein anderes Material, in großen Platten verlegt und deren Nahtstellen und Fugen jene Vertiefungen bildeten. [L] |
La forma general del recinto era cuadrada. Lo que creí mampostería parecía ser ahora hierro u otro metal dispuesto en enormes planchas, cuyas suturas y junturas producían las depresiones. | |
|
Die Hoffnung war es, die meine Nerven erzittern, meinen Körper sich zusammenziehen ließ. Die Hoffnung, die noch auf der Folterbank triumphiert, die noch vernommen wird von den zum Tode Verurteilten, selbst in den Kerkern der Inquisition. [L] |
Y mis nervios temblaban, y hacían encoger todo mi ser a causa de la esperanza. Era la esperanza, la esperanza triunfante aún sobre el potro, que dejábase oír al oído de los condenados a muerte, incluso en los calabozos de la Inquisición. | |
|
Die Hörner waren nach oben gerichtet, und die untere Schneide war offensichtlich geschärft wie ein Rasiermesser. [L] |
Los cuernos estaban dirigidos hacia arriba, y el filo inferior, evidentemente afilado como una navaja barbera. | |
|
Die Oberfläche dieser Konstruktion aus Metall war plump beschmiert mit allen möglichen schrecklichen und ekelhaften Zeichnungen, die dem Aberglaube der Mönche entsprungen waren. [L] |
La superficie de aquella construcción metálica estaba embadurnada groseramente con toda clase de emblemas horrorosos y repulsivos, nacidos de la superstición de los frailes. | |
|
Die Rache der Inquisition, die zweimal vereitelt worden war, beschleunigte sich. [L] |
La venganza de la Inquisición era rápida, y dos veces la había frustrado. | |
|
Die Reichweite meines Armes reichte nur von dem Teller, den man neben mich gestellt hatte bis zu meinem Mund; das war alles, und auch das nur mit Mühe. [L] |
Únicamente podía mover la mano desde el plato que habían colocado a mi lado hasta mi boca; sólo esto, y con un gran esfuerzo. | |
|
Diese Schwierigkeit war allerdings leicht zu lösen, obwohl sie mir aufgrund meiner geistigen Verwirrung zu Beginn unlösbar erschien. [L] |
Sin embargo, la dificultad era bien fácil de ser solucionada, y, no obstante, al principio, debido al desorden de mi pensamiento, me pareció insuperable. | |
|
Diese Vorgehensweise verschaffte mir jedoch keine Möglichkeit, die Größe meines Kerkers zu ermitteln, denn es war ja möglich, dass ich eine Runde machen und zu dem Punkt zurückehren würde, von dem aus ich gestartet war, ohne es zu bemerken. [L] |
Sin embargo, esta operación no me proporcionaba medio alguno para examinar la dimensión de mi calabozo, pues podía dar la vuelta y volver al punto de donde había partido sin darme cuenta de lo perfectamente igual, que parecía la pared. | |
|
Dies war eine Lektion, die meine Seele mit Verzweiflung füllte. Ohne Zweifel wurden alle meine Bewegungen ausspionniert. [L] |
Aquélla fue una lección que llenó de desesperación mi alma. Indudablemente, todos mis movimientos eran espiados. | |
|
Die Zelle war viereckig. Jetzt bemerkte ich, dass zwei seiner Winkel spitzwinklig, die anderen zwei folglich stumpfwinklig waren. [L] |
La celda había sido cuadrada. Ahora notaba que dos de sus ángulos de hierro eran agudos, y, por tanto obtusos los otros dos. | |
|
Ein ausgestreckter Arm erfasste meinen, als ich, schon ohnmächtig, im Begriff war, in den Brunnen zu fallen. [L] |
Un brazo alargado me cogió del mío, cuando, ya desfalleciente, me precipitaba en el abismo. | |
|
Eine halbe Stunde war vergangen, vielleicht eine Stunde, denn nur ungenau konnte ich die Zeit messen, als ich von neuem die Augen nach oben richtete. [L] |
Transcurrió media hora, tal vez una hora - pues apenas imperfectamente podía medir el tiempo - cuando, de nuevo, levanté los ojos sobre mí. | |
|
Es kam mir in den Sinn, dass das Band oder der Riemen, mit dem ich gefesselt war, aus einem Stück bestand. [L] |
Se me ocurrió que la tira o correa que me ataba era de un solo trozo. | |
|
Es kam von einem Spalt, der etwa einen halben Zoll breit war und, sich am Boden der Wände befindend, den ganzen Kerker umspannte, so dass die Wände völlig vom Boden getrennt schienen, was sie tatsächlich ja auch waren. Ich versuchte in jene Öffnung hineinzuschauen, wenn auch, wie zu erwarten war, vergeblich. [L] |
Provenía de una grieta de media pulgada de anchura que extendíase en torno del calabozo en la base de las paredes, que, de ese modo parecían, y en efecto lo estaban, completamente separadas del suelo. Intenté mirar por aquella abertura, aunque, como puede imaginarse, inútilmente. | |
|
Es sah so aus, als es ob nun, da mein Sturz in den Brunnen gescheitert war, nicht Bestandteil des dämonischen Planes wäre, mich in ihn hinabzustürzen. [L] |
Por lo visto, habiendo fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él. | |
|
Es schloss sich ein Moment völliger Gefühllosigkeit an, der aber nur von kurzer Dauer war. [L] |
Transcurrió luego un instante de perfecta insensibilidad. Pero fue solo un intervalo muy corto. | |
|
Es vergingen Tage, viele Tage vielleicht, bis es soweit war, dass es so weit an mich herangerückt war, dass mich die herben Luftzüge seiner Schwingungen anfächelten. [L] |
Pasaron días, tal vez muchos días, antes que llegase a balancearse lo suficientemente cerca de mí para abanicarme con su aire acre. | |
|
Es war an eine grobe Metallschiene aus Kupfer montiert , und das Ganze pfiff beim Gleiten durch die Luft. [L] |
Se ajustaba a una gruesa varilla de cobre, y todo ello silbaba moviéndose en el espacio. | |
|
Es war der Arm des Generals Lasalle. [L] |
Era el brazo del general Lasalle. | |
More results
|
The example sentences were kindly provided by: [I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de. Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data. |
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
|
|
|
|