A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
214 results for carro
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Auf
dem
Schlitten
sind
nach
den
Bestimmungen
von
Absatz
6.2
dieser
Regelung
die
Teile
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
deren
Festigkeit
als
maßgebend
für
das
Verhalten
der
Sitz-
und
Gurtverankerungen
angesehen
wird
. [EU]
La
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
se
considere
esencial
para
la
rigidez
del
vehículo
por
lo
que
respecta
a
los
anclajes
del
asiento
y a
los
del
cinturón
de
seguridad
deberá
fijarse
al
carro
,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
punto
6.2
del
presente
Reglamento
.
Außer
in
Zeitabschnitten
,
die
insgesamt
weniger
als
3
ms
dauern
,
muss
die
Verzögerungs-
oder
Beschleunigungskurve
des
Prüfschlittens
als
Funktion
der
Zeit
zwischen
den
in
der
Abbildung
1
dargestellten
Grenzen
bleiben
. [EU]
Salvo
en
intervalos
que
sumen
menos
de
3
ms
,
la
curva
de
desaceleración
o
aceleración
del
carro
en
función
del
tiempo
se
mantendrá
dentro
de
los
límites
señalados
en
la
figura
1.
Bei
Babytragetaschen
,
bei
denen
zusätzliche
Gurte
verwendet
werden
,
die
an
zwei
Sicherheitsgurten
für
Erwachsene
befestigt
werden
,
bei
denen
die
Belastung
direkt
über
den
Sicherheitsgurt
für
Erwachsene
auf
die
untere
Verankerung
dieses
Gurtes
übertragen
wird
,
muss
die
Verankerung
am
Prüfschlitten
den
Vorschriften
in
Anhang
6
Anlage
3
Absatz
7 (
A1
,
B1
)
entsprechen
. [EU]
Para
los
capazos
que
utilizan
correas
suplementarias
acopladas
a
dos
cinturones
de
seguridad
de
adulto
,
cuando
la
fuerza
de
compresión
se
aplique
directamente
por
medio
del
cinturón
de
seguridad
de
adulto
al
anclaje
inferior
del
mismo
,
el
anclaje
sobre
el
carro
de
ensayo
deberá
ajustarse
a
lo
prescrito
en
el
anexo
6,
apéndice
3,
punto
7 (A1,
B1
).
Bei
den
Frontalaufprallprüfungen
einer
Einrichtung
der
Kategorie
"semi-universal"
muss
der
Stützfuß
jeweils
auf
seine
größte
und
seine
kleinste
Länge
eingestellt
sein
,
soweit
es
die
Lage
des
Bodenblechs
des
Prüfschlittens
zulässt
. [EU]
En
el
caso
de
la
categoría
«semiuniversal»
,
los
ensayos
de
colisión
frontal
se
efectuarán
con
la
pierna
de
soporte
ajustada
en
su
posición
máxima
y
mínima
compatible
con
el
emplazamiento
del
suelo
del
carro
.
Bei
den
Prüfungen
muss
der
Stützfuß
auf
dem
Bodenblech
des
Prüfschlittens
aufstehen
(
siehe
Anhang
6,
Anlage
3,
Abbildung
2). [EU]
Durante
los
ensayos
,
la
pierna
de
soporte
deberá
apoyarse
en
el
suelo
del
carro
,
tal
como
se
describe
en
el
anexo
6,
apéndice
3,
figura
2.
Bei
den
Prüfungen
muss
der
Stützfuß
auf
dem
Bodenblech
des
Prüfschlittens
aufstehen
(
siehe
die
Abbildung
2
in
der
Anlage
3
zu
Anhang
6). [EU]
Durante
los
ensayos
,
la
pierna
de
soporte
deberá
apoyarse
en
el
suelo
del
carro
,
tal
como
se
describe
en
el
anexo
6,
apéndice
3,
figura
2.
Bei
der
Kalibrierung
der
Bremseinrichtung
muss
die
Geschwindigkeit
des
Prüfschlittens
50
km/h
± 1
km/h
und
der
Anhalteweg
40
cm
± 2
cm
betragen
. [EU]
Durante
la
calibración
del
dispositivo
de
detención
,
la
velocidad
del
carro
será
de
50
km/h
± 1
km/h
y
la
distancia
de
parada
será
de
40
cm
± 2
cm
.
Bei
der
Kalibrierung
der
Einrichtung
zur
Prüfung
der
Beschleunigung
muss
die
Gesamtgeschwindigkeitsänderung
des
Prüfschlittens
Δ
;V
51
km/h-0
[EU]
Durante
el
calibrado
del
dispositivo
de
aceleración
,
el
cambio
de
velocidad
total
del
carro
Δ
;V
será
de
50
km/h-0
Bei
der
Prüfung
einer
nach
hinten
gerichteten
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
die
für
die
Verwendung
auf
einem
Vordersitz
bestimmt
ist
,
ist
das
Armaturenbrett
des
Fahrzeuges
als
starres
Teil
nachzubilden
,
das
so
am
Prüfschlitten
zu
befestigen
ist
,
dass
die
gesamte
Energieaufnahme
durch
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
erfolgt
. [EU]
Al
ensayar
un
sistema
de
retención
de
niños
orientado
hacia
atrás
destinado
a
utilizarse
en
el
asiento
delantero
,
el
salpicadero
del
vehículo
estará
representado
por
una
barra
rígida
sujeta
al
carro
de
manera
que
toda
la
absorción
de
energía
tenga
lugar
en
el
sistema
de
retención
de
niños
.
Bei
der
Prüfung
einer
nach
hinten
gerichteten
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
die
für
die
Verwendung
auf
einem
Vordersitz
bestimmt
ist
,
ist
das
Armaturenbrett
des
Fahrzeuges
als
starres
Teil
nachzubilden
,
das
so
am
Prüfschlitten
zu
befestigen
ist
,
dass
die
gesamte
Energieaufnahme
durch
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
erfolgt
. [EU]
Al
ensayar
un
sistema
de
retención
infantil
orientado
hacia
atrás
destinado
a
utilizarse
en
el
asiento
delantero
,
el
salpicadero
del
vehículo
estará
representado
por
una
barra
rígida
sujeta
al
carro
de
manera
que
toda
la
absorción
de
energía
tenga
lugar
en
el
sistema
de
retención
infantil
.
Bei
der
Prüfung
einer
nach
hinten
gerichteten
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
die
für
die
Verwendung
auf
einem
Vordersitz
bestimmt
ist
,
ist
das
Armaturenbrett
des
Fahrzeugs
als
starres
Teil
nachzubilden
,
das
so
am
Prüfschlitten
zu
befestigen
ist
,
dass
die
gesamte
Energieaufnahme
durch
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
erfolgt
. [EU]
Al
ensayar
un
sistema
de
retención
de
niños
orientado
hacia
atrás
destinado
a
utilizarse
en
el
asiento
delantero
,
el
salpicadero
del
vehículo
estará
representado
por
una
barra
rígida
sujeta
al
carro
de
manera
que
toda
la
absorción
de
energía
tenga
lugar
en
el
sistema
de
retención
de
niños
.
Bei
einem
Gurt
mit
einer
Höhenverstelleinrichtung
nach
Absatz
2.14.6
dieser
Regelung
muss
diese
Einrichtung
entweder
an
einen
starren
Rahmen
oder
ein
Teil
des
Fahrzeugs
,
an
dem
sie
normalerweise
befestigt
wird
und
das
fest
an
dem
Prüfschlitten
angebracht
ist
,
angebaut
werden
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
equipado
con
un
dispositivo
de
ajuste
de
altura
con
arreglo
a
lo
definido
en
el
punto
2.14.6
del
presente
Reglamento
,
dicho
dispositivo
estará
fijado
a
una
estructura
rígida
o a
una
parte
del
vehículo
en
el
que
vaya
normalmente
montado
,
la
cual
estará
fijada
firmemente
al
carro
de
ensayo
.
Bei
einem
Rückhaltesystem
ist
im
Prüfbericht
außerdem
die
Art
der
Befestigung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
,
die
Lage
der
Sitze
und
die
Neigung
der
Rückenlehnen
anzugeben
. [EU]
En
el
caso
de
un
sistema
de
retención
,
el
acta
de
ensayo
también
especificará
el
modo
de
sujeción
de
la
estructura
del
vehículo
al
carro
,
la
posición
de
los
asientos
y
la
inclinación
de
sus
respaldos
.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
de
seguridad
o
sistema
de
retención
integrado
en
un
conjunto
para
el
cual
se
haya
solicitado
su
homologación
como
sistema
de
retención
,
dicho
cinturón
se
montará
en
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
normalmente
le
corresponde
y
dicha
parte
se
fijará
sólidamente
al
carro
de
ensayo
conforme
a
lo
prescrito
en
los
puntos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
entweder
gemäß
Absatz
7.7.1
oder
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
de
seguridad
o
sistema
de
retención
integrado
en
un
conjunto
para
el
cual
se
haya
solicitado
su
homologación
como
sistema
de
retención
,
dicho
cinturón
se
montará
como
se
especifica
en
el
punto
7.7.1 o
en
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
normalmente
le
corresponde
y
dicha
parte
se
fijará
sólidamente
al
carro
de
ensayo
conforme
a
lo
prescrito
en
los
puntos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
mit
einem
Gurtstraffer
,
dessen
Wirkung
von
Bauteilen
abhängig
ist
,
die
nicht
zu
dem
eigentlichen
Sicherheitsgurt
gehören
,
ist
der
Sicherheitsgurt
zusammen
mit
den
erforderlichen
zusätzlichen
Fahrzeugteilen
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
anzubringen
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
de
seguridad
o
sistema
de
retención
con
dispositivos
de
pretensado
que
dependan
de
componentes
distintos
de
los
que
integran
el
cinturón
,
este
se
montará
en
el
carro
de
ensayo
junto
con
las
partes
adicionales
del
vehículo
que
sean
necesarias
conforme
a
lo
prescrito
en
los
puntos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
Einrichtungen
mit
kurzen
oberen
Gurten
, z. B.
zur
Befestigung
an
der
Hutablage
des
Fahrzeuges
,
muss
die
Lage
der
oberen
Verankerungen
am
Prüfschlitten
der
Darstellung
in
Anhang
6,
Anlage
3
entsprechen
. [EU]
Para
los
dispositivos
con
correas
de
fijación
superiores
cortas
,
como
los
destinados
a
ir
sujetos
a
la
repisa
trasera
,
la
configuración
del
anclaje
superior
en
el
carro
de
ensayo
deberá
ser
el
prescrito
en
el
apéndice
3
del
anexo
6.
Bei
Einrichtungen
mit
langen
oberen
Gurten
, z. B.
für
Fahrzeuge
,
die
keine
feste
Hutablage
haben
,
und
bei
denen
die
oberen
Gurte
am
Fahrzeugboden
befestigt
sind
,
müssen
die
Verankerungen
am
Prüfschlitten
nach
Anhang
6
Anlage
3
angeordnet
sein
. [EU]
Para
los
dispositivos
con
correas
de
fijación
superiores
largas
,
como
los
destinados
a
utilizarse
en
vehículos
desprovistos
de
repisa
trasera
rígida
y
cuyas
correas
de
anclaje
superior
estén
sujetas
al
suelo
del
vehículo
,
los
anclajes
en
el
carro
de
ensayo
deberán
ser
los
prescritos
en
el
apéndice
3
del
anexo
6.
Bei
nach
hinten
gerichteten
Einrichtungen
muss
die
Lage
der
unteren
Verankerungen
auf
dem
Prüfschlitten
der
Darstellung
in
Anhang
6
Anlage
3
entsprechen
. [EU]
Para
los
dispositivos
orientados
hacia
atrás
,
el
anclaje
inferior
de
la
configuración
en
el
carro
de
ensayo
deberá
ser
la
prescrita
en
el
apéndice
3
del
anexo
6.
Bei
nach
hinten
gerichteten
Rückhalteeinrichtungen
muss
die
Lage
der
unteren
Verankerungen
auf
dem
Prüfschlitten
der
Darstellung
in
Anhang
6
Anlage
3
entsprechen
. [EU]
Para
los
dispositivos
orientados
hacia
atrás
,
el
anclaje
inferior
de
la
configuración
en
el
carro
de
ensayo
deberá
ser
la
prescrita
en
el
apéndice
3
del
anexo
6.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "carro":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners