A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Vorhalle
Vorhalt
vorhalten
Vorhaltezeit
Vorhaltung
Vorhaltungen machen
Vorhand
vorhanden
vorhanden sein
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
55 results for
Vorhaltung
Word division: Vor·hal·tung
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Deutschland
teilt
diese
Auffassung
und
macht
außerdem
geltend
,
dass
die
Beseitigung
des
Materials
der
Kategorien
1
und
2
sowie
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
dem
Schutz
der
menschlichen
Gesundheit
dienten
. [EU]
Alemania
comparte
esta
opinión
,
al
tiempo
que
alega
que
la
eliminación
de
material
de
las
categorías
1 y 2 y
el
mantenimiento
de
una
capacidad
de
reserva
persiguen
una
finalidad
de
protección
de
la
salud
pública
.
Die
alte
Verbandsordnung
bestimmte
keinerlei
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
. [EU]
Los
estatutos
originales
no
especificaban
ninguna
obligación
relativa
al
mantenimiento
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Die
Beschwerdeführerin
bringt
vor
,
dass
der
ZT
die
Umlage
nicht
nur
zur
Finanzierung
von
Verlusten
aus
dem
Normalbetrieb
verwende
,
sondern
auch
zur
Finanzierung
von
Verlusten
aus
der
Vorhaltung
von
Überkapazitäten
,
die
später
für
verbandsfremde
Zwecke
genutzt
würden
. [EU]
El
denunciante
alega
que
ZT
emplea
los
pagos
anuales
no
solo
para
financiar
las
pérdidas
derivadas
de
las
operaciones
normales
sino
también
las
generadas
por
el
mantenimiento
de
una
capacidad
sobrante
,
que
posteriormente
se
utilizaría
para
fines
externos
.
Die
Beschwerdeführerin
bringt
vor
,
dass
der
ZT
,
erst
nachdem
die
einzelstaatlichen
Untersuchungen
und
die
Untersuchungen
der
Kommission
eingeleitet
worden
waren
,
geltend
gemacht
habe
,
dass
er
schon
immer
mit
der
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
betraut
gewesen
sei
. [EU]
El
denunciante
afirma
que
ZT
no
comenzó
a
alegar
que
siempre
se
le
había
confiado
la
tarea
de
constituir
una
capacidad
de
reserva
hasta
que
no
se
pusieron
en
marcha
las
investigaciones
nacional
y
de
la
Comisión
.
Die
Beschwerdeführerin
hebt
hervor
,
dass
sie
sich
daher
nie
gezwungen
sah
,
zur
Vorhaltung
einer
ausreichenden
Seuchenreserve
zusätzliche
Investitionen
zu
tätigen
. [EU]
El
denunciante
subraya
que
nunca
se
vio
obligado
a
realizar
inversiones
adicionales
para
constituir
un
nivel
suficiente
de
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Die
Beschwerdeführerin
macht
geltend
,
dass
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
wegen
des
Verursacherprinzips
keine
Dienstleistung
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
(
DAWI
)
im
Sinne
von
Artikel
106
Absatz
2
AEUV
darstelle
. [EU]
El
denunciante
alega
que
la
constitución
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
no
es
un
servicio
de
interés
económico
general
(SIEG) a
tenor
del
artículo
106
,
apartado
2,
del
TFUE
,
como
consecuencia
del
principio
de
«quien
contamina
paga»
.
Die
Beseitigung
des
Materials
der
Kategorien
1
und
2,
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
und
die
Beseitigung
des
Materials
der
Kategorie
3
stellen
nämlich
keine
Dienstleistungen
im
allgemeinen
wirtschaftlichen
Interesse
dar
. [EU]
En
efecto
,
la
eliminación
de
material
de
las
categorías
1 y 2,
el
mantenimiento
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
y
la
eliminación
de
material
de
categoría
3
no
constituyen
servicios
de
interés
económico
general
.
Die
Kommission
legte
anschließend
ihre
Zweifel
daran
dar
,
inwieweit
die
Umlage
als
Ausgleichszahlung
für
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
gerechtfertigt
werden
kann
. [EU]
Asimismo
,
manifestó
sus
dudas
de
que
se
pudiese
justificar
el
pago
anual
como
compensación
por
el
mantenimiento
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Die
Kommission
wird
im
Folgenden
zeigen
,
dass
entgegen
den
Berechnungen
Deutschlands
dem
ZT
aus
der
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
in
der
vorgeschriebenen
Größe
keine
Nettokosten
entstanden
sind
. [EU]
En
las
páginas
siguientes
,
la
Comisión
demostrará
que
,
contrariamente
a
las
estimaciones
de
Alemania
,
ZT
no
tuvo
que
soportar
ningún
coste
neto
como
consecuencia
del
mantenimiento
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
del
tamaño
prescrito
.
Die
Kommission
wird
im
Folgenden
zeigen
,
dass
weder
durch
die
Verpflichtung
des
ZT
zur
Beseitigung
des
Materials
der
Kategorien
1
und
2
noch
durch
die
Verpflichtung
des
ZT
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
die
Umlagezahlungen
als
staatliche
Ausgleichszahlungen
im
Sinne
des
ersten
Altmark-Kriteriums
gerechtfertigt
werden
können
. [EU]
En
las
páginas
que
siguen
,
la
Comisión
mostrará
que
ni
la
obligación
que
tiene
ZT
de
eliminar
material
de
las
categorías
1 y 2,
ni
la
de
mantener
una
capacidad
de
reserva
pueden
justificar
los
pagos
anuales
como
compensación
estatal
en
el
sentido
del
primer
criterio
Altmark
.
Die
Protokollierungseinrichtungen
und
die
Protokolldateien
sind
vor
Manipulation
und
unbefugtem
Zugriff
zu
schützen
,
damit
die
für
die
Vorhaltefrist
geltenden
Anforderungen
in
Bezug
auf
die
Datensammlung
und
-
vorhaltung
eingehalten
werden
. [EU]
Los
dispositivos
de
registro
y
los
registros
se
protegerán
contra
las
alteraciones
y
el
acceso
no
autorizado
a
fin
de
cumplir
los
requisitos
de
recogida
y
retención
de
indicios
para
el
período
de
retención
de
los
datos
.
Die
Umlage
kann
daher
nicht
als
Beihilfe
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
im
Verbandsgebiet
gemäß
Artikel
106
Absatz
2
AEUV
und
dem
DAWI-Unionsrahmen
gerechtfertigt
werden
. [EU]
Los
pagos
anuales
no
pueden
justificarse
,
por
tanto
,
como
ayudas
estatales
para
el
mantenimiento
de
la
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
en
el
territorio
de
referencia
de
conformidad
con
el
artículo
106
,
apartado
2,
del
TFUE
y
el
Marco
SIEG
de
la
Unión
.
Die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
sei
naturgemäß
unwirtschaftlich
,
weil
die
Kosten
für
diese
Leerkapazität
in
keinem
Verhältnis
zur
Wahrscheinlichkeit
des
großflächigen
Ausbruchs
einer
Tierseuche
stünden
. [EU]
Por
su
propia
naturaleza
,
el
mantenimiento
de
una
capacidad
de
reserva
en
previsión
de
un
brote
epizoótico
resulta
antieconómico
,
ya
que
su
coste
es
desproporcionado
en
relación
con
la
probabilidad
de
que
se
produzcan
brotes
a
gran
escala
de
enfermedades
animales
.
Durch
den
geänderten
§ 9
der
Verbandsordnung
sei
sichergestellt
,
dass
die
Umlage
lediglich
dem
Ausgleich
der
Kosten
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
diene
. [EU]
El
artículo
9
modificado
de
los
estatutos
sociales
garantizaba
que
los
pagos
anuales
solo
compensaban
los
costes
de
dotación
de
la
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Es
bestand
daher
keine
klar
definierte
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
im
Sinne
des
ersten
Altmark-Kriteriums
. [EU]
No
existía
,
por
tanto
,
ninguna
obligación
claramente
definida
de
mantener
una
capacidad
de
reserva
a
tenor
del
primer
criterio
Altmark
.
Es
ist
daher
abschließend
festzustellen
,
dass
Deutschland
nicht
nachweisen
konnte
,
dass
dem
ZT
Nettokosten
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstanden
sind
. [EU]
Puede
decirse
, a
modo
de
conclusión
,
que
Alemania
no
ha
podido
acreditar
que
la
obligación
de
mantener
la
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
haya
acarreado
costes
netos
para
ZT
.
Es
war
daher
für
den
ZT
nie
nötig
,
zusätzliche
Kapazitäten
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
zu
errichten
. [EU]
ZT
nunca
tuvo
necesidad
,
por
tanto
,
de
poner
a
punto
capacidades
adicionales
para
mantener
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Es
zeigt
sich
vielmehr
-
beispielsweise
anhand
des
ISPA-NS-Gutachtens
,
dass
auch
Betriebe
,
die
nur
Material
der
Kategorie
3
beseitigen
und
daher
überhaupt
keiner
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
unterliegen
,
über
erhebliche
Leerkapazitäten
verfügen
und
die
gesamten
Kapazitätskosten
über
ihre
Entgelte
finanzieren
. [EU]
Más
bien
parece
-y
así
se
desprende
,
por
ejemplo
,
del
estudio
ISPA-NS-
que
incluso
las
empresas
que
solo
eliminan
material
de
categoría
3 y
que
no
están
obligadas
,
por
tanto
, a
mantener
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
,
disponen
de
importantes
capacidades
no
utilizadas
por
motivos
operativos
y
financian
la
totalidad
de
sus
costes
mediante
las
tasas
que
cobran
.
Folglich
kommt
die
Kommission
zu
dem
vorläufigen
Schluss
,
dass
im
Einzelnen
geprüft
werden
muss
,
ob
die
Umlage
an
den
ZT
für
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
tatsächlich
notwendig
ist
oder
ob
der
Markt
nicht
selbst
genügend
freie
Anlagekapazitäten
für
den
Seuchenfall
bereitstellen
würde
. [EU]
En
consecuencia
,
la
Comisión
llega
a
la
conclusión
provisional
de
que
se
ha
de
realizar
un
análisis
pormenorizado
que
determine
si
el
pago
anual
a
ZT
era
realmente
necesario
para
garantizar
la
existencia
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
o
si
el
propio
mercado
no
aportaría
la
capacidad
suficiente
en
caso
de
una
epizootia
.
Für
den
Fall
,
dass
die
betriebsbedingt
-
und
ohne
zusätzliche
Kosten
-
vorhandenen
Leerkapazitäten
nicht
ausreichen
,
um
die
vorgeschriebene
Seuchenreserve
abzudecken
,
und
daher
zusätzliche
Investitionskosten
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstehen
,
sind
diese
Kosten
aufgrund
des
Verursacherprinzips
grundsätzlich
aus
den
Gebühren
oder
Entgelten
zu
decken
. [EU]
Si
las
capacidades
no
utilizadas
por
motivos
operativos
disponibles
-y
sin
costes
adicionales-
no
son
suficientes
para
cubrir
la
capacidad
de
reserva
prescrita
,
de
modo
que
la
obligación
de
mantener
tal
capacidad
de
reserva
ocasiona
costes
de
inversión
complementarios
,
dichos
costes
deben
ser
cubiertos
por
las
tasas
o
cánones
cobrados
,
en
aplicación
del
principio
de
«quien
contamina
paga»
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorhaltung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners