A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Fälligkeitsdatum
Fälligkeitsfrist
Fälligkeitsgrundlage
Fälligkeitstag
Fälligkeitstermin
Fälligkeitswert
Fälligwerden
Fällung
Fällungsreaktion
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
52 results for
Fälligkeitstermin
Word division: Fäl·lig·keits·ter·min
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Dieser
Fälligkeitstermin
ist
der
letzte
Tag
des
zweiten
Monats
nach
Ausstellung
der
Anordnung
. [EU]
Dicha
fecha
de
vencimiento
será
el
último
día
del
segundo
mes
siguiente
al
de
la
emisión
de
la
orden
de
reembolso
.
Diese
Zinsen
werden
nach
Maßgabe
des
Satzes
berechnet
,
den
die
Europäische
Zentralbank
am
ersten
Werktag
des
Monats
,
in
den
der
Fälligkeitstermin
fällt
,
für
ihre
Kapitalrefinanzierungsoperationen
anwendet
,
zuzüglich
eineinhalb
Prozentpunkten
. [EU]
El
tipo
de
interés
será
el
aplicado
por
el
Banco
Central
Europeo
en
sus
principales
operaciones
de
refinanciación
,
incrementado
en
un
punto
y
medio
porcentual
,
el
primer
día
hábil
del
mes
de
la
fecha
de
vencimiento
.
Diese
Zinsen
werden
nach
Maßgabe
des
Satzes
,
den
die
Europäische
Zentralbank
am
ersten
Werktag
des
Monats
,
in
den
der
Fälligkeitstermin
fällt
,
für
ihre
Kapitalrefinanzierungsoperationen
anwendet
,
zuzüglich
eineinhalb
Prozentpunkten
,
berechnet
. [EU]
El
tipo
de
interés
será
el
aplicado
por
el
Banco
Central
Europeo
en
sus
principales
operaciones
de
refinanciación
el
primer
día
hábil
del
mes
de
la
fecha
de
vencimiento
,
incrementado
en
un
punto
porcentual
y
medio
.
Die
Zinsen
werden
für
den
gesamten
Verzugszeitraum
geschuldet
und
ab
dem
ersten
Kalendertag
nach
dem
Fälligkeitstermin
für
die
Zahlung
der
betreffenden
Tranche
berechnet
. [EU]
Los
intereses
serán
exigibles
durante
todo
el
período
de
demora
en
el
pago
y
se
calcularán
desde
el
primer
día
natural
tras
el
vencimiento
del
pago
del
tramo
de
que
se
trate
.
Ebenso
wird
eine
verkaufte
Zinsausgleichsvereinbarung
als
eine
Kaufposition
mit
einem
Fälligkeitstermin
behandelt
,
der
dem
Abwicklungstermin
zuzüglich
des
Vertragszeitraums
entspricht
,
und
als
eine
Verkaufsposition
mit
einem
Fälligkeitstermin
,
der
dem
Abwicklungstermin
entspricht
. [EU]
De
forma
similar
,
un
contrato
FRA
vendido
se
considerará
como
posición
larga
con
una
fecha
de
vencimiento
igual
a
la
fecha
de
liquidación
más
el
período
del
contrato
y
como
posición
corta
con
un
vencimiento
igual
a
la
fecha
de
liquidación
.
Eine
Ausnahme
hinsichtlich
der
Erfassung
zum
Nennwert
der
Bestands-
und
Stromgrößen
von
Schuldverschreibungen
gilt
für
stark
abgezinste
Schuldverschreibungen
sowie
Nullkupon-Anleihen
.
Bei
diesen
Papieren
werden
die
Emissionen
zu
dem
tatsächlich
gezahlten
Betrag
erfasst
,
also
zum
abgezinsten
Betrag
zum
Zeitpunkt
des
Kaufs
,
während
die
Tilgungen
zum
Fälligkeitstermin
zum
Nennwert
erfasst
werden
. [EU]
Una
excepción
a
la
norma
de
consignar
los
saldos
y
flujos
de
los
valores
distintos
de
acciones
a
su
valor
nominal
son
los
bonos
emitidos
al
descuento
con
interés
explícito
y
los
bonos
cupón
cero
,
que
se
consignan
por
el
importe
efectivo
pagado
,
es
decir
,
el
precio
con
descuento
en
el
momento
de
la
compra
y
las
amortizaciones
al
vencimiento
al
valor
nominal
.
Eine
Ausnahme
hinsichtlich
der
Erfassung
zum
Nennwert
der
Bestands-
und
Stromgrößen
von
Wertpapieren
außer
Aktien
gilt
für
stark
abgezinste
Schuldverschreibungen
sowie
Nullkupon-Anleihen
.
Bei
diesen
Papieren
werden
die
Emissionen
zu
dem
tatsächlich
gezahlten
Betrag
erfasst
, d. h.
zum
abgezinsten
Betrag
zum
Zeitpunkt
des
Kaufs
,
während
die
Tilgungen
zum
Fälligkeitstermin
zum
Nennwert
erfasst
werden
. [EU]
Una
excepción
a
la
norma
de
consignar
los
saldos
y
flujos
de
los
valores
distintos
de
acciones
a
valor
nominal
son
los
bonos
emitidos
al
descuento
con
interés
explícito
y
los
bonos
de
cupón
cero
,
que
se
consignan
por
el
importe
efectivo
pagado
,
es
decir
,
el
precio
con
descuento
en
el
momento
de
la
compra
y
las
amortizaciones
al
vencimiento
al
valor
nominal
.
Eine
Kaufposition
in
Zinsterminkontrakten
wird
demnach
als
Kombination
einer
Kreditaufnahme
,
die
zum
Liefertag
des
Terminkontrakts
fällig
wird
,
und
einer
Haltung
eines
Vermögenswerts
mit
einem
Fälligkeitstermin
,
der
dem
des
Basisinstruments
oder
der
dem
betreffenden
Terminkontrakt
zugrunde
liegenden
fiktiven
Position
entspricht
,
behandelt
. [EU]
De
este
modo
,
una
posición
larga
en
futuros
sobre
tipos
de
interés
se
considerará
la
combinación
de
un
préstamo
recibido
con
vencimiento
en
la
fecha
de
entrega
estipulada
en
el
contrato
de
futuros
y
una
tenencia
de
un
activo
con
la
misma
fecha
de
vencimiento
que
el
instrumento
o
posición
nocional
subyacente
del
contrato
de
futuros
de
que
se
trate
.
Fälligkeitstermin
oder
Verfalltermin
des
Instruments
[EU]
La
fecha
de
vencimiento
o
expiración
del
instrumento
"
Fälligkeitstermin
und
Vereinbarungen
für
die
Darlehenstilgung
,
einschließlich
der
Rückzahlungsverfahren"
[EU]
«fecha
de
vencimiento
y
acuerdos
para
la
amortización
del
préstamo
,
incluidos
los
procedimientos
de
reembolso»
,
Im
Falle
von
Liquiditätsengpässen
kann
der
ursprüngliche
Fälligkeitstermin
um
bis
zu
12
Monate
verlängert
werden
,
um
Fälligkeitsinkongruenzen
zwischen
den
Tilgungskrediten
im
Deckungspool
und
der
endfälligen
Tilgung
der
gedeckten
Bankschuldverschreibung
auszugleichen
. [EU]
En
caso
de
estrés
de
liquidez
,
la
fecha
de
vencimiento
inicial
puede
prorrogarse
hasta
12
meses
para
compensar
los
desajustes
de
vencimiento
entre
los
préstamos
que
se
amortizan
en
el
conjunto
de
activos
de
garantía
y
la
amortización
final
del
bono
garantizado
.
Im
Rahmenvertrag
zwischen
dem
Zahler
und
dem
Zahlungsdienstleister
kann
vereinbart
werden
,
dass
der
Zahler
keinen
Anspruch
auf
Erstattung
hat
,
wenn
er
seine
Zustimmung
zur
Durchführung
des
Zahlungsvorgangs
unmittelbar
seinem
Zahlungsdienstleister
gegeben
hat
und
ihm
gegebenenfalls
die
Informationen
über
den
anstehenden
Zahlungsvorgang
in
einer
vereinbarten
Form
mindestens
vier
Wochen
vor
dem
Fälligkeitstermin
vom
Zahlungsdienstleister
oder
vom
Zahlungsempfänger
mitgeteilt
oder
zugänglich
gemacht
wurden
. [EU]
Podrá
convenirse
en
el
contrato
marco
entre
el
ordenante
y
el
proveedor
de
servicios
de
pago
que
el
ordenante
no
tenga
derecho
a
devolución
si
el
ordenante
ha
transmitido
su
consentimiento
a
la
orden
de
pago
directamente
al
proveedor
de
servicios
de
pago
y,
en
su
caso
,
el
proveedor
de
servicios
de
pago
o
el
beneficiario
proporcionan
o
ponen
a
disposición
del
ordenante
la
información
relativa
a
una
futura
operación
de
pago
al
menos
con
cuatro
semanas
de
antelación
a
la
fecha
prevista
.
In
Bezug
auf
den
vierten
Vorschuss
,
der
möglicherweise
zugunsten
des
FPAP
gezahlt
wurde
(
siehe
Randnummer
22
),
sind
weder
das
Datum
der
Vereinbarung
,
noch
der
Fälligkeitstermin
der
Rückzahlung
bekannt
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
al
cuarto
anticipo
que
quizás
haya
recibido
el
FPAP
(véase
el
considerando
22
),
no
se
conocen
la
fecha
del
acuerdo
ni
la
fecha
de
vencimiento
.
"In
den
Verträgen
,
die
von
der
Agentur
mit
Wirtschaftsbeteiligten
geschlossen
werden
,
wird
festgelegt
,
dass
für
jede
Forderung
,
die
nicht
zu
dem
in
der
Belastungsanzeige
genannten
Fälligkeitstermin
zurückgezahlt
wird
,
gemäß
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2342/2002
der
Kommission
Zinsen
zu
zahlen
sind
. [EU]
«En
los
contratos
que
concluya
la
agencia
con
operadores
económicos
habrá
de
preverse
que
los
títulos
de
crédito
no
reembolsados
en
la
fecha
de
vencimiento
fijada
en
la
nota
de
adeudo
producirán
intereses
conforme
a
lo
dispuesto
en
el
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
2342/2002
de
la
Comisión
.
In
den
Verträgen
und
Finanzhilfevereinbarungen
der
Gemeinschaftseinrichtung
ist
festgeschrieben
,
dass
für
jede
Forderung
,
die
nicht
zu
dem
in
der
Belastungsanzeige
genannten
Fälligkeitstermin
zurückgezahlt
wird
,
gemäß
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2342/2002
der
Kommission
Zinsen
zu
entrichten
sind
. [EU]
En
los
contratos
y
convenios
de
subvención
que
concluya
el
organismo
comunitario
habrá
de
preverse
que
los
títulos
de
crédito
no
reembolsados
al
mismo
en
la
fecha
de
vencimiento
fijada
en
la
nota
de
adeudo
producirán
intereses
conforme
a
lo
dispuesto
en
el
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
2342/2002
de
la
Comisión
.
In
den
Verträgen
und
Finanzhilfevereinbarungen
von
Eurojust
wird
festgehalten
,
dass
jede
Forderung
,
die
nicht
zu
dem
in
der
Belastungsanzeige
genannten
Fälligkeitstermin
zurückgezahlt
wird
,
gemäß
den
Durchführungsbestimmungen
zur
Haushaltsordnung
zu
verzinsen
ist
. [EU]
En
los
contratos
y
convenios
de
subvención
que
concluya
Eurojust
habrá
de
preverse
que
los
títulos
de
crédito
no
reembolsados
al
mismo
en
la
fecha
de
vencimiento
fijada
en
la
nota
de
adeudo
producirán
intereses
conforme
a
lo
dispuesto
en
las
Normas
de
desarrollo
del
Reglamento
financiero
general
.
In
die
Schätzung
fließen
alle
Änderungen
ein
,
die
unter
der
Annahme
,
dass
das
Unternehmen
die
Mindestbeiträge
zum
Fälligkeitstermin
entrichtet
,
erwartet
werden
. [EU]
La
estimación
incluirá
cualesquiera
cambios
esperados
como
resultado
del
pago
por
la
entidad
de
las
aportaciones
mínimas
al
vencimiento
.
Rückzahlungen
an
die
Kommission
sind
bis
zu
dem
Fälligkeitstermin
zu
leisten
,
der
in
der
gemäß
der
Finanzregelung
für
den
10
.
EEF
ausgestellten
Einziehungsanordnung
angegeben
ist
. [EU]
Todo
reembolso
debido
a
la
Comisión
deberá
hacerse
efectivo
, a
más
tardar
,
en
la
fecha
de
vencimiento
indicada
en
la
orden
de
reembolso
emitida
con
arreglo
al
Reglamento
financiero
aplicable
al
décimo
FED
.
Sehen
die
Bedingungen
eines
ewigen
Schuldinstruments
Zinszahlungen
für
einen
unbestimmten
Zeitraum
vor
,
kann
es
nicht
als
"bis
zur
Endfälligkeit
zu
halten"
klassifiziert
werden
,
weil
es
keinen
Fälligkeitstermin
gibt
. [EU]
Si
las
condiciones
de
un
instrumento
de
deuda
perpetua
prevén
pagos
por
intereses
por
tiempo
indefinido
,
el
instrumento
no
puede
clasificarse
como
inversión
mantenida
hasta
vencimiento
,
porque
no
existe
fecha
de
vencimiento
.
Sollte
die
Regelung
zulassen
,
dass
die
Garantien
die
betreffenden
Verbindlichkeiten
bis
zu
einem
Fälligkeitstermin
nach
Ablauf
der
in
der
Regelung
vorgesehenen
Begebungsfrist
deckt
,
wären
zusätzliche
Schutzmaßnahmen
erforderlich
,
um
übermäßige
Wettbewerbsverzerrungen
zu
vermeiden
. [EU]
En
caso
de
que
el
régimen
permita
que
las
garantías
continúen
cubriendo
la
deuda
hasta
una
fecha
de
vencimiento
posterior
al
término
del
período
de
emisión
al
amparo
del
régimen
,
serán
necesarias
salvaguardas
adicionales
para
impedir
un
falseamiento
excesivo
de
la
competencia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fälligkeitstermin":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners