A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
169 results for Eigenkapitalinstrumente
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
ANWENDUNG
VON
BARWERTTECHNIKEN
AUF
SCHULDEN
UND
EIGENE
EIGENKAPITALINSTRUMENTE
,
DIE
NICHT
VON
DRITTEN
ALS
VERMÖGENSWERTE
GEHALTEN
WERDEN
(
PARAGRAPHEN
40
UND
41
) [EU]
APLICACIÓN
DE
TÉCNICAS
DE
VALOR
ACTUAL
A
PASIVOS
E
INSTRUMENTOS
DE
PATRIMONIO
PROPIOS
DE
UNA
ENTIDAD
QUE
OTRAS
PARTES
NO
MANTIENEN
COMO
ACTIVOS
(PÁRRAFOS
40
Y
41
)
Auch
andere
Eigenkapitalinstrumente
auf
dem
Markt
seien
nicht
mit
Stimmrechten
versehen
. [EU]
Según
el
banco
,
en
el
mercado
hay
otros
instrumentos
de
capital
que
tampoco
están
provistos
de
derechos
de
voto
.
Ausführliche
Vorschriften
für
Eigenkapitalinstrumente
sind
in
Artikel
9
der
vorliegenden
Leitlinie
aufgeführt
. [EU]
Para
los
instrumentos
de
renta
variable
,
las
normas
se
detallan
en
el
artículo
9
de
la
presente
orientación
Ausübungsbedingungen
Die
Bedingungen
,
die
bestimmen
,
ob
das
Unternehmen
die
Leistungen
erhält
,
durch
welche
die
Gegenpartei
den
Rechtsanspruch
erwirbt
,
im
Rahmen
einer
anteilsbasierten
Vergütungsvereinbarung
flüssige
Mittel
,
Vermögenswerte
oder
Eigenkapitalinstrumente
zu
erhalten
. [EU]
Condiciones
para
la
irrevocabilidad
(consolidación)
de
la
concesión
Son
las
condiciones
que
determinan
si
la
entidad
recibe
los
servicios
que
dan
derecho
a
la
otra
parte
a
recibir
efectivo
,
otros
activos
o
instrumentos
de
patrimonio
de
la
entidad
en
un
acuerdo
de
pagos
basados
en
acciones
.
B48
Die
erste
Frage
lautet
,
ob
die
nachstehend
beschriebenen
Transaktionen
mit
eigenen
Eigenkapitalinstrumente
n
nach
diesem
IFRS
als
Ausgleich
durch
Eigenkapitalinstrumente
oder
als
Barausgleich
bilanziert
werden
sollten:
[EU]
B48
En
primer
lugar
,
se
trata
de
saber
si
las
siguientes
transacciones
que
afectan
a
los
instrumentos
de
patrimonio
de
la
propia
entidad
han
de
contabilizarse
como
liquidadas
mediante
instrumentos
de
patrimonio
o
liquidadas
en
efectivo
,
conforme
a
los
requisitos
de
la
presente
NIIF:
B49
Anteilsbasierte
Vergütungen
,
bei
denen
das
Unternehmen
im
Gegenzug
für
seine
Eigenkapitalinstrumente
Leistungen
erhält
,
sind
als
anteilsbasierte
Vergütung
mit
Ausgleich
durch
Eigenkapitalinstrumente
zu
bilanzieren
. [EU]
B49
La
entidad
debe
contabilizar
las
transacciones
con
pagos
basados
en
acciones
en
las
que
reciba
servicios
a
cambio
de
sus
propios
instrumentos
de
patrimonio
como
transacciones
liquidadas
mediante
instrumentos
de
patrimonio
.
B50
Ist
es
der
Anteilseigner
,
der
die
Mitarbeiter
seines
Beteiligungsunternehmens
anteilsbasiert
vergüten
muss
,
wird
er
eher
Eigenkapitalinstrumente
des
Beteiligungsunternehmens
als
eigene
Instumente
zur
Verfügung
stellen
. [EU]
B50
Si
el
accionista
tiene
la
obligación
de
liquidar
la
transacción
a
los
empleados
de
su
participada
,
aportará
instrumentos
de
patrimonio
de
su
participada
, y
no
sus
propios
instrumentos
de
patrimonio
.
B60
Muss
das
Tochterunternehmen
den
Ausgleich
vornehmen
und
seinen
Mitarbeitern
Eigenkapitalinstrumente
seines
Mutterunternehmens
liefern
,
so
bilanziert
es
die
Transaktion
als
Barausgleich
. [EU]
B60
Si
la
dependiente
tiene
la
obligación
de
liquidar
la
transacción
con
sus
empleados
mediante
instrumentos
de
patrimonio
de
su
dominante
,
contabilizará
la
transacción
como
liquidada
en
efectivo
.
Bei
anteilsbasierten
Vergütungen
zwischen
Unternehmen
einer
Gruppe
hat
das
Unternehmen
,
das
die
Güter
oder
Dienstleistungen
erhält
,
diese
Güter
oder
Leistungen
in
seinem
Einzelabschluss
als
anteilsbasierte
Vergütung
mit
Ausgleich
durch
Eigenkapitalinstrumente
oder
als
anteilsbasierte
Vergütung
mit
Barausgleich
zu
bewerten
und
zu
diesem
Zweck
Folgendes
zu
prüfen:
[EU]
Con
respecto
a
las
transacciones
con
pagos
basados
en
acciones
entre
entidades
del
grupo
,
en
sus
estados
financieros
separados
o
individuales
,
la
entidad
que
reciba
los
bienes
o
servicios
valorará
los
bienes
o
servicios
recibidos
como
una
transacción
con
pagos
basados
en
acciones
,
bien
liquidada
mediante
instrumentos
de
patrimonio
, o
bien
liquidada
en
efectivo
,
en
función
de:
Bei
der
Gründung
repräsentieren
die
Eigenkapitalinstrumente
10
%
des
Werts
der
erworbenen
Vermögenswerte
.
Ein
Entscheidungsträger
(
der
Vermögensverwalter
)
verwaltet
das
aktive
Anlagendepot
. [EU]
El
gestor
de
activos
percibe
una
comisión
fija
a
precio
de
mercado
por
la
prestación
de
esos
servicios
(es
decir
,
el
1 %
de
los
activos
que
gestiona
) y
una
comisión
variable
en
función
del
rendimiento
(10 %
de
las
ganancias
)
si
es
ta
supera
un
nivel
de
ganancia
especificado
.
bei
einer
Finanzinvestition
in
Eigenkapitalinstrumente
,
die
keine
Markt
Preisnotierung
in
einem
aktiven
Markt
für
ein
identisches
Instrument
(d.h.
ein
Inputfaktor
auf
Stufe
1)
haben
,
oder
mit
diesen
Eigenkapitalinstrumente
n
verknüpfte
Derivate
,
die
gemäß
IAS
39
zu
den
Anschaffungskosten
bewertet
werden
,
da
ihr
beizulegender
Zeitwert
nicht
verlässlich
bestimmt
werden
kann
;
oder
[EU]
en
el
caso
de
una
inversión
en
instrumentos
de
patrimonio
que
no
tengan
un
precio
de
mercado
cotizado
en
un
mercado
activo
para
un
instrumento
idéntico
(es
decir
,
una
variable
de
nivel
1),
ni
para
los
derivados
vinculados
con
ellos
,
que
se
valora
al
coste
de
acuerdo
con
la
NIC
39
,
porque
su
valor
razonable
no
puede
ser
determinado
con
fiabilidad
; o
Bietet
der
Übertragende
dem
Empfänger
nicht-zahlungswirksame
Sicherheiten
(
wie
Schuld-
oder
Eigenkapitalinstrumente
),
hängt
die
Bilanzierung
der
Sicherheit
durch
den
Übertragenden
und
den
Empfänger
davon
ab
,
ob
der
Empfänger
das
Recht
hat
,
die
Sicherheit
zu
verkaufen
oder
weiter
zu
verpfänden
,
und
davon
,
ob
der
Übertragende
ausgefallen
ist
. [EU]
Si
el
cedente
otorgase
garantías
diferentes
del
efectivo
(tales
como
instrumentos
de
deuda
o
de
patrimonio
)
al
cesionario
,
la
contabilización
de
la
garantía
por
el
cedente
y
el
cesionario
dependerá
de
si
el
cesionario
tiene
el
derecho
a
vender
o
volver
a
pignorar
la
garantía
,
así
como
de
si
el
cedente
ha
incumplido
su
obligación
de
pago
.
D46
In
Paragraph
C53
werden
die
Änderungen
an
Paragraph
7
der
IFRIC
19
Tilgung
finanzieller
Verbindlichkeiten
durch
Eigenkapitalinstrumente
wie
folgt
geändert:
[EU]
D46
En
el
párrafo
C53
,
las
modificaciones
en
el
párrafo
7
de
la
CINIIF
19
Cancelación
de
Pasivos
Financieros
con
Instrumentos
de
Patrimonio
se
modifican
como
sigue:
Daher
fallen
Eigenkapitalinstrumente
... (
nicht
in
den
Anwendungsbereich
dieses
IFRS
). [EU]
Por
lo
tanto
,
los
instrumentos
de
patrimonio
neto
emitidos
...(y
por
ello
dentro
del
alcance
de
esta
NIIF
).
Darüber
hinaus
ist
dieser
IFRS
auf
die
zum
beizulegenden
Zeitwert
bewerteten
eigenen
Eigenkapitalinstrumente
eines
Unternehmens
anzuwenden
. [EU]
Además
,
esta
NIIF
debe
aplicarse
a
los
instrumentos
de
patrimonio
propio
de
la
entidad
valorados
al
valor
razonable
.
Darüber
hinaus
würden
nachrangige
Eigenkapitalinstrumente
, z. B.
Vorzugsaktien
oder
Genussrechte
,
von
Banken
immer
nur
in
geringem
Umfang
aufgenommen
. [EU]
Además
,
los
bancos
incorporaron
instrumentos
de
capital
propio
subordinados
,
como
p.
ej
.
acciones
preferentes
o
derechos
de
disfrute
,
siempre
en
pequeñas
cantidades
.
Darüber
hinaus
würden
nachrangige
Eigenkapitalinstrumente
, z. B.
Vorzugsaktien
oder
Genussrechte
,
von
Banken
immer
nur
in
geringem
Umfang
aufgenommen
. [EU]
Además
,
los
bancos
recurren
en
una
medida
limitada
a
instrumentos
de
capital
propio
subordinados
-por
ejemplo
,
acciones
preferentes
o
derechos
de
participación
en
beneficios-
.
Darüber
hinaus
würden
nachrangige
Eigenkapitalinstrumente
, z. B.
Vorzugsaktien
oder
Genussrechte
,
von
Banken
immer
nur
in
geringem
Umfang
aufgenommen
. [EU]
Además
,
los
bancos
solamente
recurren
en
una
medida
limitada
a
instrumentos
de
capital
propio
subordinados
-por
ejemplo
,
acciones
preferentes
o
derechos
de
participación
en
beneficios-
.
Das
Instrument
sollte
über
eine
angemessene
Bandbreite
von
Maßnahmen
eingesetzt
werden
,
die
Risikoteilung
,
Bürgschaften
,
Eigenkapitalinstrumente
und
Schuldtitel
umfassen
,
die
Anbietern
von
Mikrofinanzierung
von
internationalen
Finanzinstitutionen
zur
Verfügung
gestellt
werden
. [EU]
El
instrumento
debe
aplicarse
mediante
una
adecuada
serie
de
acciones
que
incluya
el
riesgo
compartido
,
las
garantías
,
el
capital
y
los
títulos
de
crédito
ofrecidos
por
instituciones
financieras
internacionales
a
proveedores
de
microfinanciación
.
das
neue
Mutterunternehmen
durch
Ausgabe
von
Eigenkapitalinstrumente
n
im
Tausch
gegen
vorhandene
Eigenkapitalinstrumente
des
ursprünglichen
Mutterunternehmens
die
Beherrschung
über
das
ursprüngliche
Mutterunternehmen
erlangt
[EU]
la
nueva
dominante
obtiene
el
control
de
la
dominante
original
mediante
la
emisión
de
instrumentos
de
patrimonio
a
cambio
de
los
instrumentos
de
patrimonio
existentes
de
la
dominante
original
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eigenkapitalinstrumente":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners