DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Gewährträgerhaftung
Search for:
Mini search box
 

91 results for Gewährträgerhaftung
Word division: Ge·währ·trä·ger·haf·tung
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  English

Die Anstaltslast verlieh den Finanzinstituten Rechte gegenüber ihren Anteilseignern, während die Gewährträgerhaftung Rechte der Gläubiger der Finanzinstitute gegenüber den Anteilseignern begründete. [EU] Anstaltslast conferred rights on a financial institution vis-à-vis its owners, whereas Gewährträgerhaftung provided for rights of the creditors of the financial institution vis-à-vis the owners.

Die Anstaltslast verlieh den Kreditinstituten Rechte gegenüber ihren Eigentümern, während sich aus der Gewährträgerhaftung Rechte der Gläubiger der Kreditinstitute gegenüber den Eigentümern ergaben. [EU] Anstaltslast conferred rights on the financial institution vis-à-vis its owners, whereas Gewährträgerhaftung conferred rights on the creditors of the financial institution vis-à-vis its owners.

Die beiden genannten Ratings stellten ungeachtet der bestehenden staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung und Eigentümerstrukturen auschließlich und unmittelbar auf die Ertragskraft des jeweiligen Instituts, die Qualität seines Managements, die Marktstellung und auch die Eigenkapitalausstattung ab. [EU] The two ratings mentioned were based, notwithstanding the existing state liabilities in the form of Anstaltslast and Gewährträgerhaftung and ownership structures, solely and directly on the profitability of the relevant institution, the quality of its management, the market position and also equity capital endowment.

Die Beihilfen seien auch nicht von den Rechtsinstituten Anstaltslast und Gewährträgerhaftung erfasst und damit keine bestehenden Beihilfen. [EU] The aid was also not covered by the statutory arrangements of institutional liability (Anstaltslast) and guarantor liability (Gewährträgerhaftung) and hence was not existing aid.

Die durch die Umstrukturierungsbeihilfen für die BGB bewirkten finanziellen Belastungen des Landes Berlin sind - wie weiter unten dargelegt wird - geringer als die Belastungen, die bei Anwendung der noch bis 2005 bestehenden staatlichen Garantien für Landesbanken, der Anstaltslast und Gewährträgerhaftung, entstanden wären. [EU] The financial burden imposed by the BGB restructuring plan on the Land of Berlin is - as will be shown below - lower than in the scenario involving use of only the existing state guarantees (institutional liability and guarantor liability) for Land banks.

Die gesetzliche Regelung für die derzeit geltende Gewährträgerhaftung ist am 29. Juni 1991 in Kraft getreten, und das Land Burgenland erhält seit dieser Gesetzesnovelle eine Haftungsprovision für die Bereitstellung der gesetzlichen Ausfallsbürgschaft. [EU] The statutory arrangements for the authority's guarantor liability came into force on 29 June 1991 and, since then, the Province of Burgenland has received a liability fee for providing the statutory deficiency guarantee.

Die Gewährträgerhaftung ist als direkte, auf Gesetz oder Verordnung basierende Verpflichtung einer Gebietskörperschaft oder einer anderen Einrichtung des öffentlichen Rechts gegenüber den Gläubigern eines öffentlich-rechtlichen Kreditinstituts für alle Verbindlichkeiten dieses Instituts definiert. [EU] Gewährträgerhaftung is defined as a direct liability, based on statute or by-laws, on the part of a regional authority or an association under public law with respect to the creditors of a public-law credit institution for all of its obligations.

Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist. [EU] In summary, Gewährträgerhaftung constitutes an unremunerated unlimited subsidiary liability of a public corporate body (municipality or Land) for creditor claims against a public institution (public bank) where that institution is insolvent.

Die Gewährträgerhaftung ist eine solche nicht zu berücksichtigende Verbindlichkeit. [EU] One such liability is Gewährträgerhaftung [34].

Die Gewährträgerhaftung ist im öffentlichen Recht verankert. [EU] Gewährträgerhaftung is anchored in public law.

Die Gewährträgerhaftung sei ihrer Natur nach mit einer Patronatserklärung vergleichbar. [EU] Gewährträgerhaftung was in its nature comparable to a 'letter of responsibility'(Patronatserklärung).

Die Gewährträgerhaftung sei von der Kommission genehmigt worden und stelle daher eine Beihilfe dar, die mit dem Binnenmarkt vereinbar sei. [EU] Gewährträgerhaftung was approved by the Commission and was therefore compatible state aid.

Die Gewährträgerhaftung würde ohnehin erst dann zum Tragen kommen, wenn die Bank erklärt, dass sie ihren Verbindlichkeiten nicht mehr nachkommen kann, d. h. ihre Insolvenz anmeldet. [EU] In any event, Gewährträgerhaftung would only become relevant once the bank declares that it is not in a position to honour its liabilities, i.e. once it declares its insolvency.

Die Helaba sei seit Mitte der 1980er Jahre im für Gläubiger der Bank maßgeblichen langfristigen Bonitätsrating in der höchsten Kategorie AAA/Aaa eingestuft gewesen, wobei primär auf die bestehenden Haftungsregelungen wie Anstaltslast und Gewährträgerhaftung und damit auf die Bonität der Gewährträger abgestellt worden sei. [EU] Since the mid-1980s Helaba has been ranked in the top category AAA/Aaa in the long-term credit standing rating which is relevant for creditors of the bank, with the key criteria being the existing liability arrangements such as 'institutional responsibility' (Anstaltslast) and 'guarantor liability' (Gewährträgerhaftung) and hence the creditworthiness of the guarantors.

Die HSH zählt zu den öffentlichen deutschen Kreditinstituten, die bis zum 18. Juli 2005 von den unbeschränkten staatlichen Garantien Anstaltslast und Gewährträgerhaftung profitierten. [EU] HSH is one of the German public banks which until 18 July 2005 benefited from the unlimited State guarantees Anstaltslast and Gewährträgerhaftung [8].

Die Inanspruchnahme aus der Gewährträgerhaftung wurde auf rund* EUR (Base-Case) bis [...]* EUR (Worst-Case) geschätzt. [EU] The amount covered by the guarantor liability was estimated at between some EUR [...]* (base case) and EUR [...]* (worst case).

Die in einer dieser Stellungnahmen aufgeworfene Frage der Anstaltslast und Gewährträgerhaftung sei mit dem vorliegenden Fall nicht verbunden und müsse getrennt betrachtet werden. [EU] The questions regarding Anstaltslast and Gewährträgerhaftung raised in one of the two observations are in no way linked to the present case and should be regarded separately.

Die Kommission hält im Gegensatz zu Deutschland das aufgrund der bestehenden staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung bestmögliche Rating der Helaba Ende 1998 von AAA/Aaa für nicht maßgeblich für die Überprüfung der Vergütung der Stillen Einlage. [EU] Contrary to the view taken by Germany, the Commission does not regard Helaba's top rating of AAA/Aaa at the end of 1998 on the basis of the state liabilities in the form of Anstaltslast and Gewährträgerhaftung as significant in examining the remuneration on the silent partnership contribution.

Die Kommission hat die Gewährträgerhaftung in der Tat als staatliche Beihilfe erachtet. [EU] The Commission has in fact considered Gewährträgerhaftung to be state aid.

Die Kommission hat verlangt, dass Deutschland die Gewährträgerhaftung abschafft. [EU] It has called for the abolition of Gewährträgerhaftung by Germany.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners