A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Scheitelperücke
Scheitelpunkt
Scheitelwert
Scheiterhaufen
scheitern
Scheitern
Scheidewand
Scheiße
scheißegal sein
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
45 results for
scheitern
Word division: Schei·tern
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Angesichts
der
finanziellen
Lage
des
Unternehmens
würde
PZL
Wrocł
;aw
bei
einem
Scheitern
des
Verkaufsvertrags
Konkurs
anmelden
(
siehe
Erwägungsgrund
52
). [EU]
Teniendo
también
en
cuenta
la
situación
financiera
de
PZL
Wrocł
;aw,
el
fracaso
del
acuerdo
de
venta
conduciría
a
la
quiebra
de
la
empresa
(véase
el
considerando
52
).
Da
Dänemark
in
dieser
Sache
die
einzige
an
TV2
interessierte
Partei
ist
,
befindet
sich
Dänemark
gleichermaßen
in
der
Position
des
ersten
und
letzten
Geldgebers
,
der
bei
einem
Scheitern
des
Unternehmens
zu
entschädigen
wäre
. [EU]
En
el
presente
asunto
,
puesto
que
Dinamarca
es
el
único
accionista
en
TV2
,
es
el
primer
y
el
último
acreedor
a
la
hora
de
recuperar
la
inversión
en
caso
de
quiebra
de
la
empresa
.
Damit
war
praktisch
jeder
Versuch
zum
Scheitern
verurteilt
,
entsprechende
Erträge
für
die
untersuchte
Ware
rechnerisch
zu
ermitteln
. [EU]
Por
tanto
,
todo
intento
de
calcular
los
resultados
para
el
producto
investigado
es
virtualmente
imposible
.
Das
Insolvenzrecht
kann
wegen
der
Angst
vor
dem
Scheitern
erheblich
davor
abschrecken
,
Unternehmensrisiken
auf
sich
zu
nehmen
. [EU]
La
legislación
en
materia
de
quiebra
puede
desincentivar
en
gran
medida
la
asunción
del
riesgo
empresarial
,
por
miedo
al
fracaso
.
Das
Kultivieren
oder
Biotests
können
aufgrund
konkurrierender
oder
hemmender
saprophytischer
Bakterien
scheitern
. [EU]
Los
cultivos
o
bioensayos
pueden
fallar
debido
a
la
competencia
de
las
bacterias
saprofitas
o a
la
inhibición
provocada
por
las
mismas
.
Das
Kultivieren
oder
die
Biotests
können
aufgrund
konkurrierender
oder
hemmender
saprophytischer
Bakterien
scheitern
. [EU]
El
cultivo
o
los
bioensayos
pueden
fallar
debido
a
la
competencia
o
la
inhibición
por
bacterias
saprofitas
.
Das
Scheitern
des
Privatisierungsverfahrens
hatte
insbesondere
Zweifel
an
der
Tragfähigkeit
des
verbleibenden
Immobilienfinanzierungsgeschäfts
aufgeworfen
. [EU]
El
fracaso
del
proceso
de
privatización
había
arrojado
dudas
sobre
la
solidez
del
ámbito
de
la
financiación
inmobiliaria
,
que
se
mantendrá
dentro
del
grupo
.
Das
Scheitern
des
Privatisierungsvorhabens
lässt
sich
nur
so
erklären
,
dass
der
Markt
kein
Vertrauen
in
die
Möglichkeiten
der
Werft
setzte
,
die
langfristige
Rentabilität
wiederherzustellen
. [EU]
El
fracaso
final
del
proceso
de
privatización
solo
puede
interpretarse
como
una
falta
de
confianza
de
los
operadores
del
mercado
en
la
capacidad
del
astillero
para
volver
a
ser
rentable
a
largo
plazo
.
Der
Auszug
aus
dem
Jahresbericht
von
BE
für
2002/2003
und
der
Artikel
in
"The
Business"
,
in
dem
über
das
Scheitern
der
Gespräche
zwischen
BNFL
und
BE
im
August/Anfang
September
2002
berichtet
wurde
,
sei
von
Greenpeace
irrtümlich
dahin
gehend
ausgelegt
worden
,
dass
BNFL
später
unter
Druck
der
Regierung
gehandelt
habe
. [EU]
El
extracto
del
informe
2002/2003
de
BE
y
el
artículo
en
«The
Business»
relativo
al
fracaso
de
las
negociaciones
entre
BNFL
y
BE
de
agosto
y
principios
de
septiembre
de
2002
son
erróneamente
interpretados
por
Greenpeace
como
signo
de
que
BNFL
actuó
bajo
presión
del
Gobierno
.
Die
Anreicherung
von
R.
solanacearum
kann
allerdings
aufgrund
konkurrierender
oder
antagonistischer
saprophytischer
Organismen
scheitern
,
die
häufig
gleichzeitig
angereichert
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
debe
señalarse
que
el
enriquecimiento
de
R.
solanacearum
puede
fallar
debido
a
la
competencia
o
el
antagonismo
de
organismos
saprofitas
,
que
en
muchos
casos
se
enriquecen
simultáneamente
.
Die
früheren
Mehrheitsaktionäre
haben
ihre
Anteile
an
Parex
Banka
verloren
und
somit
kann
die
Auffassung
vertreten
werden
,
dass
sie
die
Konsequenzen
für
das
Scheitern
von
Parex
Banka
getragen
haben
. [EU]
Han
sido
eliminados
totalmente
,
de
modo
que
cabe
considerar
que
han
soportado
las
consecuencias
de
la
quiebra
de
esa
entidad
.
die
Gemeinkosten
,
einer
der
Gründe
für
das
ursprüngliche
Scheitern
,
im
Plan
ungenügend
behandelt
wurden
[EU]
el
plan
no
contenía
un
análisis
suficiente
de
los
gastos
generales
-una
de
las
razones
del
fracaso
inicial-
Die
Kommission
kommt
zu
dem
Schluss
,
dass
die
öffentlichen
Hauptgläubiger
,
wie
die
ZUS
,
die
Gemeindeverwaltung
und
das
Finanzamt
von
diesem
Scheitern
Kenntnis
haben
mussten
,
da
sie
bei
der
ursprünglichen
Umschuldung
mitwirkten
. [EU]
La
Comisión
considera
que
este
fracaso
ha
debido
ponerse
en
conocimiento
de
los
principales
acreedores
públicos
,
tales
como
la
ZUS
,
el
Ayuntamiento
y
la
Agencia
Tributaria
,
ya
que
todos
ellos
estaban
implicados
en
la
reprogramación
inicial
de
las
deudas
.
Die
Schneider
AG
war
in
einer
schwierigen
finanziellen
Lage
,
als
die
Darlehen
gewährt
wurden
,
und
es
war
nicht
auszuschließen
,
dass
die
Lasertechnologie
scheitern
würde
. [EU]
Schneider
AG
se
encontraba
en
una
situación
financiera
difícil
en
el
momento
en
que
se
concedieron
los
préstamos
, y
no
se
podía
excluir
que
la
tecnología
láser
fracasara
.
Dies
dürfte
jedoch
an
der
praktischen
Umsetzung
scheitern
. [EU]
No
obstante
,
puede
que
no
resulte
viable
llevar
esto
a
la
práctica
.
Diese
Frist
beginnt
an
dem
Tag
,
an
dem
beiden
Parteien
das
Scheitern
der
Schlichtung
mitgeteilt
wurde
,
oder
wenn
keine
Einigung
erzielt
wurde
,
an
dem
Tag
,
an
dem
die
Frist
von
vier
Monaten
ab
dem
Tag
der
Bestellung
des
Schlichters
abgelaufen
ist
. [EU]
Este
plazo
comenzará
a
correr
a
partir
de
la
fecha
de
notificación
a
las
dos
partes
del
fracaso
de
la
conciliación
o, a
falta
de
acuerdo
, a
partir
de
la
fecha
de
expiración
del
plazo
de
cuatro
meses
a
partir
de
la
designación
del
conciliador
.
Die
sehr
schwierige
finanzielle
Lage
Alitalias
zum
Zeitpunkt
der
Gewährung
der
fraglichen
Maßnahme
belegt
im
Übrigen
das
Scheitern
des
der
Kommission
2004
vorgelegten
Umstrukturierungsplans
,
der
Gegenstand
der
Entscheidung
vom
7.
Juni
2005
gewesen
war
. [EU]
De
hecho
,
la
situación
financiera
de
Alitalia
en
la
fecha
de
ejecución
de
la
medida
,
muy
comprometida
,
demuestra
el
fracaso
del
plan
de
reestructuración
notificado
a
la
Comisión
en
2004
y
que
fue
objeto
de
su
Decisión
de
7
de
junio
de
2005
[48].
Die
täglichen
Zahlungen
werden
so
hoch
angesetzt
,
dass
vom
Scheitern
der
Geschäftsabwicklung
eine
abschreckende
Wirkung
auf
natürliche
oder
juristische
Personen
ausgeht
. [EU]
Los
pagos
diarios
serán
suficientemente
elevados
para
disuadir
a
las
personas
físicas
o
jurídicas
de
no
proceder
a
la
liquidación
.
Die
Tatsache
,
dass
sich
CWP
,
um
die
drohende
Insolvenz
abzuwenden
,
durch
den
Verkauf
des
Phosphatgeschäfts
aus
seinem
traditionellen
Markt
zurückzog
,
kann
nicht
als
erfolgreiche
Umstrukturierung
angesehen
werden
,
sondern
ist
ein
Beweis
für
das
Scheitern
des
ursprünglichen
Konzeptes
. [EU]
El
hecho
de
que
CWP
se
retirara
de
su
mercado
tradicional
vendiendo
su
división
de
fosfatos
para
evitar
la
insolvencia
no
puede
considerarse
como
reestructuración
acertada
sino
como
prueba
del
fracaso
del
plan
original
.
Die
Vereinbarung
zwischen
CWP
und
TI
belege
das
völlige
Scheitern
der
Umstrukturierungsmaßnahmen
. [EU]
El
acuerdo
entre
CWP
y
TI
sería
la
prueba
del
fracaso
completo
de
las
medidas
de
reestructuración
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "scheitern":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners