DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

74 similar results for to mind out
Search single words: to · mind · out
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 Spanish  German

eliminar por entrenamiento {v} [sport.] abtrainieren {v} [sport]

picar el viento [naut.] an den Wind holen [naut.]

el conocimiento de embarque nominativo {m} [naut.] [econ.] (también conocimiento directo) das direkte Konnossement {n} [naut.] [econ.]

el conocimiento directo {m} [naut.] [econ.] (también conocimiento de embarque nominativo) das direkte Konnossement {n} [naut.] [econ.]

el conocimiento directo {m} [naut.] [econ.] (también conocimiento de embarque nominativo) das durchgehende Konnossement {n} [naut.] [econ.]

el viento de tierra {m} [naut.] der ablandige Wind {m} [naut.]

el doctor en ciencias y técnicas mineras {m} (ciencia) [min.]) der Doktor der Bergbauwissenschaften {m} [sci.] [min.] (Dr. rer. mont., rerum montanarum)

el despoblado {m} [jur.] (circunstancia agravante consistente en que se busca o aprovecha la soledad de un lugar para cometer un delito) der erschwerende Umstand, dass jemand einen einsamen Ort aufsucht, um ein Verbrechen zu begehen {m} [jur.]

la palomilla {f} [bot.] (también fumaria, palomina, gitanillas, sangre de Cristo, zapatitos del Niño Jesús, hierba del conejo) der Gemeine Erdrauch {m} [bot.] (Fumaria officinalis, auch Gewöhnlicher Erdrauch)

la palomina {f} [bot.] (también fumaria, palomilla, gitanillas, sangre de Cristo, zapatitos del Niño Jesús, hierba del conejo) der Gemeine Erdrauch {m} [bot.] (Fumaria officinalis, auch Gewöhnlicher Erdrauch)

la sangre de Cristo {f} [bot.] (también fumaria, palomilla, gitanillas, palomina, zapatitos del Niño Jesús, hierba del conejo) der Gemeine Erdrauch {m} [bot.] (Fumaria officinalis, auch Gewöhnlicher Erdrauch)

los zapatitos del Niño Jesús {m.pl} [bot.] (también fumaria, palomilla, gitanillas, palomina, sangre de Cristo, hierba del conejo) der Gemeine Erdrauch {m} [bot.] (Fumaria officinalis, auch Gewöhnlicher Erdrauch)

la fumaria {f} [bot.] (también palomilla, palomina, gitanillas, sangre de Cristo, zapatitos del Niño Jesús, hierba del conejo) der Gewöhnliche Erdrauch {m} [bot.] (Fumaria officinalis, auch Gemeiner Erdrauch)

la hierba del conejo {f} [bot.] (también fumaria, palomilla, gitanillas, palomina, sangre de Cristo, zapatitos del Niño Jesús) der Gewöhnliche Erdrauch {m} [bot.] (Fumaria officinalis, auch Gemeiner Erdrauch)

el helecho florido {m} [bot.] (también helecho acuático, helecho real, lentejil, antojil) der Gewöhnliche Rispenfarn {m} [bot.] (Osmunda regalis, auch Königsfarn, Königs-Rispenfarn)

el tiro libre indirecto {m} [sport.] (fútbol) der indirekte Freistoß {m} [sport] (Fußball)

el solano negro {m} [bot.] (también tomatillos del diablo, hierba mora) der Schwarze Nachtschatten {m} [bot.] (Solanum nigrum, auch Giftbeere, Hundsbeere, Mondscheinkraut, Säuplag, Sautod, Schweinstod)

los términos del contrato {m.pl} [jur.] der Wortlaut des Vertrages {m} [jur.]

el sindicato alemán de las ramas de servicios públicos y transportes {m} [econ.] die Gewerkschaft Öffentliche Dienste, Transport und Verkehr {f} [econ.] (ÖTV)

el mastranto {m} [bot.] (también mentastro, hierbabuena de burro, cananga, hierba sapera, mastranzo, matapulgas, montraste, sacuy, yerba de la pulga, hierbabuena bastar) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

el mastranzo {m} [bot.] (también mentastro, hierbabuena de burro, cananga, hierba sapera, mastranto, matapulgas, montraste, sacuy, yerba de la pulga, hierbabuena bastar) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

el matapulgas {m} [bot.] (también mentastro, hierbabuena de burro, cananga, hierba sapera, mastranzo, mastranto, montraste, sacuy, yerba de la pulga, hierbabuena bastard) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

el mentastro {m} [bot.] (también mastranzo, hierbabuena de burro, cananga, hierba sapera, mastranto, matapulgas, montraste, sacuy, yerba de la pulga, hierbabuena bastar) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

el sacuy {m} [bot.] (también mentastro, hierbabuena de burro, cananga, hierba sapera, mastranzo, mastranto, montraste, matapulgas, yerba de la pulga, hierbabuena ba) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

la cananga {f} [bot.] (también mastranzo, mentastro, hierbabuena de burro, hierba sapera, mastranto, matapulgas, montraste, sacuy, yerba de la pulga, hierbabuena bast) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

la hierbabuena bastarda {f} [bot.] (también mentastro, hierbabuena de burro, cananga, hierba sapera, mastranzo, mastranto, montraste, matapulgas, sacuy, yerba de la pulga) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

la hierbabuena de burro {f} [bot.] (también mastranzo, mentastro, cananga, hierba sapera, mastranto, matapulgas, montraste, sacuy, yerba de la pulga, hierbabuena bastarda) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

la hierba sapera {f} [bot.] (también mentastro, hierbabuena de burro, cananga, mastranzo, mastranto, matapulgas, montraste, sacuy, yerba de la pulga, hierbabuena bastarda) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

la yerba de la pulga {f} [bot.] (también mentastro, hierbabuena de burro, cananga, hierba sapera, mastranzo, mastranto, montraste, matapulgas, sacuy, hierbabuena bastarda) die rundblättrige Minze {f} [bot.] (Mentha rotundifolia)

la hierba mora {f} [bot.] (también solano negro, tomatillos del diablo) Giftbeere {f} [bot.] (Solanum nigrum, auch Schwarzer Nachtschatten, Hundsbeere, Mondscheinkraut, Sautod, Schweinstod)

las autoridades portuarias {f.pl} [naut.] (administración) Hafenbehörde {f} [naut.] (Verwaltung)

la comandancia de puerto {f} [naut.] Hafenmeisterei {m} [naut.]

muerto de miedo halbtot vor Angst

los tomatillos del diablo {m} [bot.] (también solano negro, hierba mora) Hundsbeere {f} [bot.] (Solanum nigrum, auch Schwarzer Nachtschatten, Giftbeere, Mondscheinkraut, Säuplag, Sautod, Schweinstod)

a sotavento {adv} [naut.] im Windschatten {adv} [naut.]

disperso por todo el mundo in alle Welt zerstreut

dar en custodia in jemandes Obhut geben

hacer un ofrecimiento a alguien jemandem ein Angebot machen

dar buen trato a alguien {v} jemanden gut behandeln {v}

el torno de cable {m} [naut.] Kabelwinde {f} [naut.]

el antojil {m} [bot.] (también helecho real, helecho acuático, helecho florido, lentejil) Königsfarn {m} [bot.] (Osmunda regalis, auch Gewöhnlicher Rispenfarn, Königs-Rispenfarn)

el helecho real {m} [bot.] (también helecho acuático, helecho florido, lentejil, antojil) Königsfarn {m} [bot.] (Osmunda regalis, auch Gewöhnlicher Rispenfarn, Königs-Rispenfarn)

el lentejil {m} [bot.] (también helecho real, helecho acuático, helecho florido, antojil) Königsfarn {m} [bot.] (Osmunda regalis, auch Gewöhnlicher Rispenfarn, Königs-Rispenfarn)

el helecho acuático {m} [bot.] (también helecho florido, helecho real, lentejil, antojil) Königs-Rispenfarn {m} [bot.] (Osmunda regalis, auch Königsfarn, Gewöhnlicher Rispenfarn)

según los términos del contrato [jur.] laut Vertragsbestimmungen [jur.]

la boya de salvamento luminosa {f} [naut.] Leuchtboje {f} [naut.]

la boya de salvamento luminosa {f} [naut.] Leuchttonne {f} [naut.]

la xerodermia pigmentosa {f} [med.] (genética) Lichtschrumpfhaut {f} [med.] [biol.] (Genetik) (Xeroderma pigmentosum, auch Mondscheinkrankheit)

la xerodermia pigmentosa {f} [med.] (genética) Mondscheinkrankheit {f} [med.] [biol.] (Genetik) (Xeroderma pigmentosum, auch Lichtschrumpfhaut)

la hierba mora {f} [bot.] (también solano negro, tomatillos del diablo) Mondscheinkraut {n} [bot.] (Solanum nigrum, auch Schwarzer Nachtschatten, Giftbeere, Hundsbeere, Säuplag, Sautod, Schweinstod)

More results >>>

Translations provided by www.myjmk.com.

No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners